Главная » 2014 Ноябрь 28 » 28 ноября 2014. Осень в японской поэзии
19:26 28 ноября 2014. Осень в японской поэзии |
28 ноября Немного об осени в японской поэзии. Судя по всему, у поэтов Японии, несмотря на своеобразную форму передачи, осень вызывала сходные с европейскими и особенно русскими поэтами чувства и настроения. Умоешься - И мысли обновились! Тихо, тихо, чтоб их ободрить, Шепчет осенний дождь. Ароматом напоить, опять раскрылись Поздней осенью цветы. Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. Цапля по свежему жниву. Осень в деревне. Тогда лишь поймете мои стихи, Когда заночуете в поле. Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу. Но верит в будущие дни Зеленый мандарин. (Все переводы В.Марковой) Кагами Сико ((1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач). Как я завидую тебе! Ты высшей красоты достигнешь И упадёшь, кленовый лист! (Перевод В.Марковой) Pанран (Мацукура Ранран (1647–1693) — современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё). Осенний дождь во мгле! Нет, не ко мне, к соседу Зонт прошелестел. (Перевод В.Марковой) Масаока Сики Я ухожу - две разные Осени для нас (Перевод В.Марковой) Леску удочки натянул Осенний ветер. Только он думал: «Забуду», Осенний дождь. Мелкие камни бросает В колокол храма. Сколько репьев прицепилось К хвосту моего коня! Но, может быть, нынешний вечер Завтра мне станет мил. (Переводы В.Марковой) Предутренней порой, Едва забрезжит день, Здесь, сотрясая гор простертые громады, В тоске рыдает осенью олень! (Перевод Глускиной) Тоскливо здесь. Хозяин все забросил. Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень… (Перевод Глускиной) Осенняя буря С деревьев срывает листву - Сегодня впервые Я вспомнил с тоской запоздалой О красках осеннего сада. (Перевод А.Долина) А вот японская осень художника Кодзимы Коукея (1931 г.р.) Прикрепления: Картинка 1 · Картинка 2 · Картинка 3 · Картинка 4 · Картинка 5 · Картинка 6 · Картинка 7 |
|
Всего комментариев: 0 | |