Главная » 2014 » Ноябрь » 28 » 28 ноября 2014. Осень в японской поэзии
19:26
28 ноября 2014. Осень в японской поэзии
Немного об осени в японской поэзии.
Судя по всему, у поэтов Японии, несмотря на своеобразную форму передачи, осень вызывала сходные с европейскими и особенно русскими поэтами чувства и настроения.
 

Исикава Такубоку
 
Порой осеннего тепла
Мелькнула птицы тень
В окне туманном...
И мысли спутались мои.

** 
Ах, осени приход! Он будто бы вода:
Умоешься -
И мысли обновились!

 
 
Мацуо Басё ((1644–1694)- величайший японский поэт)
 

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.

** 
Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.

** 
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

** 
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.

** 
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

** 
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

** 
Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зеленый мандарин.

(Все переводы В.Марковой)
 
Кагами Сико ((1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач).
 
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист!

(Перевод В.Марковой)
 
Pанран (Мацукура Ранран (1647–1693) — современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё).
 
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.

(Перевод В.Марковой)
 
Масаока Сики
 
Ты остаешься,
Я ухожу - две разные
Осени для нас

(Перевод В.Марковой)
 
Еса Бусон ((1716–1783) — Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо).
 
Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.

** 
Любовь старика.
Только он думал: «Забуду»,
Осенний дождь.

** 
Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.

** 
Увядший осенний луг.
Сколько репьев прицепилось
К хвосту моего коня!

** 
Осень. Я занемог.
Но, может быть, нынешний вечер
Завтра мне станет мил.

(Переводы В.Марковой)
 
Отомо Якамоти (716—785)
 
Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо —
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простертые громады,
В тоске рыдает осенью олень!

(Перевод Глускиной)
 
Энкэй-хоси
 
Покинутый приют — весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…

(Перевод Глускиной)
 
 
Таясу Мунэтакэ (1714 -1771)
 
Осенняя буря
 
Свирепая буря
С деревьев срывает листву -
Сегодня впервые
Я вспомнил с тоской запоздалой
О красках осеннего сада.

(Перевод А.Долина)
 
А вот японская осень художника  Кодзимы Коукея (1931 г.р.) 
     

Категория: Заметки по поводу. Прочитанное и всплывшее в памяти | Просмотров: 684 | Добавил: Мария | Теги: Японская поэзия, поэзия | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]