Главная » 2014 Июль 19 » Саути - Баллады
12:18 Саути - Баллады |
НЕТ В ПРОДАЖЕ
55 гр
КУПИТЬРоберт Саути. Баллады / Robert Southey. Ballads
Автор: Роберт Саути
Языки: Русский
и английский (издание содержит параллельный текст на английском языке).
Цена: 55 гр
Купить книгу, в книжном магазине «ЗНАТОК»
(Как заказать доставку книг из нашего магазина по Украине, или купить в Николаеве см. http://knigi-znatok.at.ua/news/2/2013-07-21-16) Еще один наш сайт (БЕЗ РЕКЛАМЫ!!!) – http://znatokus.com.ua Издательство: Радуга, 2006
г.
576 стр.
Формат 70x100/32 (120х165
мм)
Тираж 3000 экз.
Твердый переплет
Творчество
одного из крупнейших английских поэтов-романтиков "Озерной школы"
Роберта Саути российскому читателю известно в основном по переводам
В.А.Жуковского, публикуемым в собраниях сочинений русского поэта.
Настоящая книга - первое двуязычное издание
поэзии Р.Саути. Она содержит практически полный свод баллад - жанра, который
прежде всего и составил славу английского барда.
Помимо В.А.Жуковского, среди переводчиков
книги А.С.Пушкин, А.Плещеев, Ф.Миллер, Н.Гумилев, Вс.Рождественский, Н.Оцуп,
Арк.Штейнберг, Ю.Даниэль и целое поколение переводчиков, вступивших в
литературу в конце XX и в XXI веке. 18 баллад представлены новыми переводами.
Издание сопровождается послесловием и
комментариями Е.Витковского.
Книга
прекрасно издана, отпечатана на отличной белой бумаге.
Содержание
1.Мэри, девушка с постоялого
двора. Перевод Вс. Рождественского
Мэри, служанка постоялого двора.
Перевод Арк. Штейнберга
(также переложение В. Жуковского,
продолженное балладой «Джаспер», см. приложение )
2.Доника. Перевод В. Жуковского
3.Адельстан (Рудигер). Перевод В.
Жуковского
4.Джаспер. Переревод Дж. Катара
Перевод В.Жуковского (см. № 1)
5.Варвик (Уильям). Перевод В.
Жуковского
6.Чистилище Святого Патрика.
Перевод С.Александровского
7.На перекрестке дорог. Перевод
В.Вотрина
8.Суд Божий над епископом. Перевод
В. Жуковского
9.Художник и дьявол. Перевод
М.Бородицкой
10.Баллада о кресле св. Михаила и
о том, кто в нем сидел
Перевод Вс. Рождественского
11.Король Генрих V и отшельник из
Дрё. Перевод С.Шоргина
12.Баллада о совете старого
Кристобаля и о том, почему он дал такой совет.
Перевод Е. Фельдмана
13.Корнелий Агриппа: Баллада о
молодом человеке, который хотел читать
законопротивные книги, и о том,
что из этого вышло.
Перевод Вс. Рождественского
Перевод Д.Якубовича
14.Король Шарлемань. Перевод
Е.Витковского
15.Св. Ромуальд. Перевод Вс.
Рождественского
16.Король крокодилов. Перевод Ю.
Даниэля
17.Роза. Перевод О.Кольцовой
18.Скала любовников. Перевод Вс.
Рождественского
19.Гарсия Феррандец. Перевод
И.Поляковой-Севостьяновой
20.Король Рамиро. Перевод
И.Поляковой-Севостьяновой
21.Ингапский риф. Перевод Ф.
Миллера
Ингкапский риф. Перевод Арк.
Штейнберга
22.Колодец Св.Катерины. Перевод
Вс. Рождественского
23.Епископ Бруно. Перевод Вс.
Рождественского
24.Бленгеймский бой. Перевод А.
Плещеева
Бленхаймский бой. Перевод Арк.
Штейнберга
25.Правдивое повествование о
епископе Антидии, Папе Римском и Дьяволе. Перевод В.Резвого
26.Гонсало Эрмигес. Перевод
И.Поляковой-Севостьяновой
27.Королева Урака и пять
мучеников. Перевод В. Жуковского
28.Баллада, в которой описывается,
как одна старушка ехала на черном коне и кто сидел впереди. Перевод В.
Жуковского
29.Предостережение хирурга.
Перевод Н. Гумилева
Предостережение хирурга. Перевод
Арк. Штейнберга
30.Генрих Отшельник. Перевод
О.Кольцовой
31.Дон-Жуан Гуальберто. Перевод Н.
Оцупа
32.Поход на Москву. Перевод
А.Петровой
33.Колокола Брофа. Перевод
С.Шоргина
34.Баллада о том, как королева
Мария дала имя свему сыну. Перевод Е. Фельдмана
35.Рупрехт Разбойник. Перевод
О.Кольцовой
36.Юный Дракон. Перевод А.Белякова
37.Юный Дракон (эпилог). Перевод
А.Белякова
Баллада из этого сборника
Колодец Св. Катерины
Колодец
на западе Англии есть –
Краса потаенной
долины,
И знают все
женщины в этой стране
Колодец Святой
Катерины.
Дуб старый
и гордый поднялся над ним,
И ясень
разросся красиво,
И, с
вязом могучим сплетая листы,
Склонилась
плакучая ива.
Однажды прохожий
к нему подошел,
От долгой
дороги усталый, –
С
рассветом он вышел и шел целый день,
А чистое
небо пылало.
Он выпил
холодной, прозрачной воды,
Измученный
жаждою жгучей,
И ближе к
святому источнику сел
Под вязом
у ивы плакучей.
Из
ближней деревни с ведром человек
Сошел
зеленеющим склоном
И
путника, с краю поставив ведро,
Приветствовал
низким поклоном.
«Женат ли
ты, путник? – крестьянин спросил. –
Коль есть
на то милость Господня,
То самый
счастливый ты выпил глоток
Во всей
своей жизни сегодня!
А если
твоя побывала жена
Среди
Корнваллийской долины,
Она
зачерпнула, клянусь головой,
Водицы Святой
Катерины».
«Жена моя
дома и здесь не была, –
Прохожий
не медлил с ответом, –
Но разве
от этого лучше глоток,
В колодце
почерпнутый этом?»
Крестьянин
ответил: «Служил я не раз
Святой
Катерине в угоду.
И прежде
чем ангел восхитил ее,
Она
закляла эту воду:
Коль
раньше жены догадался супруг
Глотнуть
из святого колодца,
Счастливец
– отныне в семействе своем
Хозяином
он остается.
Но если
успела напиться жена –
Пусть
просит он помощи Божьей».
И снова
холодной воды зачерпнуть
Склонился
к колодцу прохожий.
«Но ты - то,
конечно, – он парня спросил, –
Ты пил
пред своею женою?»
А тот
улыбнулся при этих словах
И робко
поник головою.
«Я после
венчания, бросив жену,
К
источнику кинулся пылко,
Да только
хитрей оказалась жена:
Пришла
уже в церковь с бутылкой».
Перевод Вс.Рождественский /span>
Прикрепления: Картинка 1 |
|
Всего комментариев: 0 | |