Главная » 2014 Май 22 » Мудрость Басё. Японская лирика
01:09 Мудрость Басё. Японская лирика |
НЕТ В ПРОДАЖЕ Мудрость Басё. Японская
лирика
Составитель:
Владимир Адамчик
Купить
книгу в Николаеве, в книжном магазине «ЗНАТОК»
(Как заказать доставку книг из нашего магазина по Украине см.
Цена: 85 гр
Издательство: Харвест, 2011
г.
288 стр.
Формат 70x108/16 (170х260
мм)
Тираж 3000 экз.
Твердый переплет
Мелованная бумага
Цветные иллюстрации
В книгу
вошли лучшие лирические произведения классика японской поэзии Мацуо Басё и
японских мастеров слова из сборника «Сто стихотворений ста Поэтов», а также
прозаические тексты.
Это прекрасное
издание на мелованной бумаге с очень красивым оформлением каждого произведения
в рамочке.
И немного о поэзии Басё
Одно из самых
знаменитых произведений «Старый пруд»,
Басё написал под влиянием дзэн-буддизма
в 1686 г. Оно считается образцом хокку
(хайку)
古池や蛙飛こむ水のおと — классическое написание
«Фуру икэ
йа кавадзу тобикому мидзу но ото».
Буквальный
перевод: фуру (старый) икэ (пруд) я (режущее слово, аналогичное знаку
препинания) кавадзу (лягушка) тобикому (прыгнула) мидзу но (воды) ото (звук)
* * *
Старый
пруд
Прыгнула
в воду лягушка
Всплеск в
тишине
Перевод Веры Марковой
О,
дремотный пруд,
прыгают
лягушки вглубь,
слышен
всплеск воды.
Перевод Валерия Брюсова
Старый-старый
пруд.
Вдруг
прыгнула лягушка
Громкий
всплеск воды.
Перевод Владимира Соколова
В этом
стихотворении соединяются элементы вечного и мгновенного: старый пруд вечен,
но, чтобы проникнутся сознанием его вечности, необходим некий мгновенный сдвиг,
т. е. прыжок лягушки.
И еще стихотворения Басё:
На голой
ветке
ворон
сидит одиноко.
Осенний
вечер.
Пер. В. Марковой
Бабочкой
никогда
Он уж не
станет... Напрасно дрожит
Червяк на
осеннем ветру.
Пер. В. Марковой
Замёрзла
вода,
И лёд
разорвал кувшин.
Я
проснулся вдруг.
Перевод Владимира Соколова
Тишина
кругом.
Проникает
в сердце скал
Легкий
звон цикад.
Пер. В. Марковой
Памятник
Басё в монастыре Тюсондзи.
|
|
Всего комментариев: 0 | |