Главная » 2015 Апрель 17 » Йейтс - Избранное
15:30 Йейтс - Избранное |
НЕТ В ПРОДАЖЕ Уильям Батлер Йейтс. Избранное
Автор: Уильям Йейтс Цена: 52 гр Купить книгу в Николаеве, в книжном магазине «ЗНАТОК» (Как заказать доставку книг из нашего магазина по Украине см. Переводчики: Григорий Кружков, Андрей Сергеев Составитель: Григорий Кружков Издательство: Эксмо, 2012 г. Серия: Золотая серия поэзии 416 стр. Формат 70x100/32 (120х165 мм) Тираж 2000 экз. Твердый переплет Уильям Батлер Йейтс - великий ирландский поэт, принадлежавший одновременно двум культурам, двум литературным традициям - кельтской и английской. В молодости - символист, певец "кельтских сумерек"; в эпоху после Первой мировой войны - "последний романтик", защитник высокого, аристократического искусства, стоявший в стороне от модных трендов и политических теорий. Многогранность Йейтса поражает - один из главных деятелей Ирландского литературного возрождения, собиратель древних легенд и сказок, участник движения за независимость, талантливый прозаик и критик, драматург и режиссер, основатель Театра Аббатства, мистик, ищущий истину в Каббале и картах Таро, тайновидец и мудрец, замкнувшийся в средневековой башнеТур Баллили, - и прежде всего, конечно, замечательный поэт, чей дар не оскудевал до последних дней его жизни. Уильям Батлер Йейтс (1865 — 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Ее белоснежные ножки едва касались земли. - Любите, - она говорила, - легко, как растет листва. Но я был глуп и молод и не знал, что она права. Плеча моего коснулась она белоснежной рукой. - Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава. Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова. Перевод С.Маршака Внушал и так и сяк: "Твой взор потух, обвисла грудь, В крови огонь иссяк; Брось, говорит, свой грязный хлев, Ищи небесных благ". Без грязи выси нет! Спроси могилу и постель - У них один ответ: Из плоти может выйти смрад, Из сердца - только свет. И гордой и блажной, Но храм любви стоит, увы, На яме выгребной; О том и речь, что не сберечь Души - другой ценой" Перевод Г. Кружкова Политика О, эта девушка у входа… Как трудно слушать мне Слова о Риме и Советах, О поводах к войне. Тот, говорят, был в дальних странах, Он в войнах знает толк; Политик важно рассуждает Про нацию и долг… Ну что ж, они и впрямь, быть может, Всё знают наперёд; Но если б я мог стать моложе И впиться в этот рот! Перевод Ивана Бабицкого Прикрепления: Картинка 1 |
|
Всего комментариев: 0 | |