Главная » 2015 » Апрель » 17 » Йейтс - Избранное
15:30
Йейтс - Избранное
 НЕТ В ПРОДАЖЕ
Уильям Батлер Йейтс. Избранное
Автор: Уильям Йейтс
Цена: 52 гр
Купить книгу в Николаеве, в книжном магазине «ЗНАТОК»
(Как заказать доставку книг из нашего магазина по Украине см.
http://knigi-znatok.at.ua/news/2/2013-07-21-16)
Переводчики: Григорий Кружков, Андрей Сергеев
Составитель: Григорий Кружков
Издательство: Эксмо, 2012 г.
Серия: Золотая серия поэзии
416 стр.
Формат 70x100/32 (120х165 мм)
Тираж 2000 экз.
Твердый переплет

Уильям Батлер Йейтс - великий ирландский поэт, принадлежавший одновременно двум культурам, двум литературным традициям - кельтской и английской. В молодости - символист, певец "кельтских сумерек"; в эпоху после Первой мировой войны - "последний романтик", защитник высокого, аристократического искусства, стоявший в стороне от модных трендов и политических теорий. Многогранность Йейтса поражает - один из главных деятелей Ирландского литературного возрождения, собиратель древних легенд и сказок, участник движения за независимость, талантливый прозаик и критик, драматург и режиссер, основатель Театра Аббатства, мистик, ищущий истину в Каббале и картах Таро, тайновидец и мудрец, замкнувшийся в средневековой башнеТур Баллили, - и прежде всего, конечно, замечательный поэт, чей дар не оскудевал до последних дней его жизни.
Уильям Батлер Йейтс (1865 — 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
 
И немного поэзии Уильяма Батлера Йейтса:
 
Старая песня, пропетая вновь
 
Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.
- Любите, - она говорила, - легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.
 
А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
- Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.
Перевод С.Маршака
 
Безумная Джейн говорит с епископом
 
Епископ толковал со мной,
Внушал и так и сяк:
"Твой взор потух, обвисла грудь,
В крови огонь иссяк;
Брось, говорит, свой грязный хлев,
Ищи небесных благ".
 
"А грязь и высь - они родня,
Без грязи выси нет!
Спроси могилу и постель -
У них один ответ:
Из плоти может выйти смрад,
Из сердца - только свет.
 
Бывает женщина в любви
И гордой и блажной,
Но храм любви стоит, увы,
На яме выгребной;
О том и речь, что не сберечь
Души - другой ценой"
Перевод Г. Кружкова
 
Политика
 
О, эта девушка у входа…
Как трудно слушать мне
Слова о Риме и Советах,
О поводах к войне.
Тот, говорят, был в дальних странах,
Он в войнах знает толк;
Политик важно рассуждает
Про нацию и долг…
Ну что ж, они и впрямь, быть может,
Всё знают наперёд;
Но если б я мог стать моложе
И впиться в этот рот!
Перевод Ивана Бабицкого

Прикрепления: Картинка 1
Категория: Книги в нашем магазине. Поэзия и афористика | Просмотров: 618 | Добавил: Мария | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]