Главная » 2018 Март 5 » Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах
06:31 Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах |
50 гр КУПИТЬ Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах
Цена: 50 гр Купить книгу, в книжном магазине «ЗНАТОК»(Как заказать доставку книг из нашего магазина по Украине, или купить в Николаеве см. http://knigi-znatok.at.ua/news/2/2013-07-21-16) Еще один наш сайт (БЕЗ РЕКЛАМЫ!!!) – http://znatokus.com.ua Букинистическое издание. Сохранность очень хорошаяИздательство: Прогресс, 1981 Формат: 145х200 мм (средний формат) 684 стр Твердый переплет. Суперобложка Поэтическая антология на русском и английском языках В антологии представлены лучшие образцы английской поэзии, начиная с народных баллад и до конца XIX столетия. Тексты стихотворных переводов выполнены известными русскими и советскими поэтами-переводчиками (Жуковским, Гнедичем, Лермонтовым, Тютчевым, Блоком, Бальмонтом, Пастернаком, Маршаком, Левиком и др.). Послесловие к сборнику академика М. П. Алексеева познакомит читателя с тем, как развивалось искусство русского стихотворного перевода, как воспринималось в нашей стране английская поэзия. Книга содержит также справки об авторах и комментарии к тексту. Оглавление Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах Ballads 25 1. Edward 25 2. The Twa Corbies 29 3. King John and the Abbot 31 4. Robin Hood Rescuing Three Squires 39 5. Queen Eleanor's Confession 47 6. The Gypsy Laddie 53 2. The Twa Corbies 29 3. King John and the Abbot 31 4. Robin Hood Rescuing Three Squires 39 5. Queen Eleanor's Confession 47 6. The Gypsy Laddie 53 Баллады 26 1. 1. Эдвард (пер. А.К.Толстого) 26 2. 2. Ворон к ворону летит (пер. А. С. Пушкина) 30 3. Король и аббат(пер. Ф. Б. Миллера) 32 4. Робин Гуд спасает трех стрелков(пер. М. И. Цветаевой) 40 5. Королева Элинор(пер. С. Я. Маршака) 48 6. Джони Фа(пер. А. Н. Плещеева) 54 Geoffrey Chaucer 57 7. From "The Canterbury Tales." The Prologue 57 Джеффри Чосер 58 7. 7. Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (Отрывки). 58 Перевод И. А. Кашкина) 58 Перевод Ю. С. Ременниковой) 62 Thomas Wyatt 63 8. The Lover's Appeal 63 Томас Уайет 64 8. Ты бросишь ли меня?. (пер. В. В. Рогова) 64 Henry Howard Surrey 65 9. Description and Praise of his Love Géraldine 65 Генри Говард Серрей 66 9. 9. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...) (пер. О. Б. Румера) 66 Edmund Spenser 67 Amoretti. 67 10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring 67 11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses 67 12. LXII. The weary yeare his race now having run 69 10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring 67 11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses 67 12. LXII. The weary yeare his race now having run 69 Эдмунд Спенсер 68 Amoretti. Amoretti. 68 10. XIX. Лесной кукушки радостный рожок.. (пер. А. Я. Сергеева) 68 11. XXXVII. С таким коварством золото волос.. (пер. А. Я. Сергеева) 68 12. LXII. Окончил путь усталый старый год.. (пер. А. Я. Сергеева) 70 Walter Ralegh 71 13. Sir Walter Ralegh to his Sonne 71 Уолтер Рэли 72 13. 13. Сыну (пер. Б. Л. Пастернака) 72 Philip Sidney 73 From "Astrophel and Stella" 73 14. Come, sleep; Philip Sidney 73 From "Astrophel and Stella" 73 14. Come, sleep; О sleep 73 Филип Сидней 74 Астрофил и Стелла 74 14. 14. Приди, о Сон, забвение забот.. (пер. В. В. Рогова) 74 Christopher Marlowe 75 15. The Passionate Shepherd to his Love 75 Кристофер Марло 76 15. Страстный пастух — своей возлюбленной (пер. И. Н. Жданова) 76 William Shakespeare 77 Sonnets 77 16. XXI. So is it not with me as with that Muse 77 17. LIV. William Shakespeare 77 Sonnets 77 16. XXI. So is it not with me as with that Muse 77 17. LIV. О, how much more doth beauty beauteous seem 77 18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea 79 19. LXVI. Tired with all these, for restful death I cry 79 20. LXXIII. That time of year thou mayst in me behold 81 21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear 81 22. 18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea 79 19. LXVI. Tired with all these, for restful death I cry 79 20. LXXIII. That time of year thou mayst in me behold 81 21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear 81 22. ХС. Then hate me when thou wilt 83 23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 85 24. 23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 85 24. СХХХ. My mistress' eyes are nothing like the sun 85 From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark" 87 25. From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark" 87 25. О! that this too too solid flesh would melt 87 26. To be, or not to be: that is the question 89 26. To be, or not to be: that is the question 89 Уильям Шекспир 78 Сонеты 78 16. 16. XXI. He соревнуюсь я с творцами од.. (пер. С. Я. Маршака) 78 17. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат.. (пер. С. Я. Маршака) 78 18. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море.. (пер. С. Я. Маршака) 80 19. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу.. (пер. Б. Л. Пастернака) 80 Я жизнью утомлен, и смерть—моя мечта.. (пер. В. Г. Бенедиктова) 625 20. LXXIII. To время года видишь ты во мне.. (пер. Б. Л. Пастернака) 82 21. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет.. (пер. С. Я. Маршака) 82 22. ХС. Уж если ты разлюбишь,—так теперь.. (пер. С. Я. Маршака) 84 23. CXVI. Мешать соединенью двух сердец.. (пер. С. Я. Маршака) 86 24. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи.. (пер. С. Я. Маршака) 86 Трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки) 88 25. О, если б этот плотный сгусток мяса.. (пер. М. Л. Лозинского) 88 Для чего ты не растаешь.. (пер. Н. А. Полевого) 626 26. Быть или не быть — таков вопрос.. (пер. М. Л. Лозинского) 90 Быть иль не быть — таков вопрос! Что лучше.. (пер. M. П. Вронченко) 927 Thomas Campion 91 From "A Booke of Ayres" 91 27. When thou must home to shades of under ground 91 Thomas Campion 91 From "A Booke of Ayres" 91 27. When thou must home to shades of under ground 91 Томас Кэмпион 92 Книга песен 92 * 27. * 27. Когда твой срок придет в жилище теней.. (пер. И. А. Лихачева) 92 Ben Jonson 93 28. From "The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood" 93 Бен Джонсон 94 28. 28. Любовь и смерть (пер. В. В. Рогова) 94 John Donne 95 29. The Good-Morrow 95 30. Song 95 31. A Valediction: Forbidding Mourning 97 John Donne 95 29. The Good-Morrow 95 30. Song 95 31. A Valediction: Forbidding Mourning 97 Джон Донн 96 29. 29. С добрым утром (пер. Б. Б. Томашевского) 96 30. Песня (пер. Б. Б. Томашевского) 96 31. Прощание, запрещающее печаль (пер. А. М. Шадрина) 98 Robert Herrik 101 32. The Mad Maid's Song 98 101 Robert Herrik 101 32. The Mad Maid's Song 98 101 Роберт Геррик 102 32. 32. Песня безумной девы (пер. А. Я. Сергеева) 102 George Herbert 103 33. Venue 103 Джордж Герберт 104 * 33. Добродетель (пер. И. А. Лихачева) 104 Edmund Waller 105 34. On a Girdle 105 Эдмунд Уоллер 106 34. Пояс (пер. С. Я. Маршака) 106 John Milton 107 35. On Shakespeare 107 36. On his Blindness 107 37. John Milton 107 35. On Shakespeare 107 36. On his Blindness 107 37. From "Paradise Lost." Book III 109 Джон Мильтон 108 35. О Шекспире (пер. С. Я. Маршака) 108 36. О слепоте. Сонет (пер. С. Я. Маршака) 108 О своей слепоте (пер. Ю. Б. Корнеева 631 37. Потерянный рай (Отрывок). Мильтон, сетующий на свою слепоту (пер. и. И. Гнедича) 110 Samuel Butler 113 38. From "Hudibras" 113 Сэмюэл Батлер 114 * 38. Гудибрас (Отрывок) (пер. П. В. Мелковой) 114 Andrew Marvell 117 39. The Definition of Love 117 Эндрю Марвелл 118 39. Определение Любви (пер. А. М. Шадрина) 118 John Dryden 121 40. Alexander's Feast; or, The Power of Music 121 Джон Драйден 122 40. Пиршество Александра, или Сила гармонии (пер. В. А. Жуковского) 122 Jonathan Swift 131 41. From "Verses on the Death of Dr. Swift" 131 Jonathan Swift 131 41. From "Verses on the Death of Dr. Swift" 131 Джонатан Свифт 132 41. 41. Стихи на смерть доктора Свифта (Отрывок) (пер. Ю. Д. Левина) 132 John Gay 137 42. The Hare and Many Friends 137 Джон Гей 138 42. 42. Заяц и его друзья (пер. И. Ильинского) 138 Alexander Pope 141 43. From "Windsor Forest" 141 44. The Dying Christian to his Soul 143 Alexander Pope 141 43. From "Windsor Forest" 141 44. The Dying Christian to his Soul 143 Александр Поп 142 43. 43. Виндзорский лес (Отрывок) (пер. H. М. Карамзина) 142 44. 44. Умирающий христианин (пер. А. Ф. Воейкова) 144 James Thomson 147 From "The Seasons" 147 45. James Thomson 147 From "The Seasons" 147 45. Summer 147 46. A Hymn 149 Джеймс Томсон 148 Времена года 148 45. Селадон и Амелия (пер. А. Ф. Мерзлякова) 148 46. Гимн (пер. В. А. Жуковского) 150 Thomas Gray 157 47. Elegy Written in a Country Church-Yard 157 Томас Грей 158 47. 47. Сельское кладбище (пер. В. А. Жуковского (1802)) 158 Перевод В. А. Жуковского (1839) 638 Oliver Goldsmith 167 48. From "The Hermit." Edwin and Angelina 167 Oliver Goldsmith 167 48. From "The Hermit." Edwin and Angelina 167 Оливер Голдсмит 168 48. 48. Пустынник. Баллада (пер. В. А. Жуковского) 168 Erasmus Darwin 179 49. From "The Temple of Nature, or, The Origin of Society." Erasmus Darwin 179 49. From "The Temple of Nature, or, The Origin of Society." Canto the First. The Origin of Life 179 Эразм Дарвин 180 49. Храм Природы, или Происхождение общества. Песнь первая. Происхождение жизни (Отрывок) (пер. Н. А. Холодковского) 180 James Macpherson 181 From "Works of Ossian" 181 50. The Songs of Selma. Colma 181 51. Colna-Dona: А Poem 183 Джеймс Макферсон 183 Сочинения Оссиана 183 50. Песнь Кольмы (пер. Д. В. Веневитинова) 182 51. Кольна.Подражание Оссиану (пер. А. С. Пушкина) 184 Richard Brinsley Sheridan 193 52. Song. From "The School for Scandal" 193 Richard Brinsley Sheridan 193 52. Song. From "The School for Scandal" 193 Ричард Бринсли Шеридан 194 52. 52. Застольная песня (Из «Школы злословия») Перевод М. Л. Лозинского) 194 Перевод M. H. Муравьева 342 George Crabbe 195 53. From "The Borough." Peter Grimes 195 Джордж Крабб 196 53. Местечко. Питер Граймз (Отрывки) (пер. Ю. Д. Левина) 196 William Blake 207 From "Songs of Innocence" 207 54. The Little Black Boy 207 From "Songs of Experience" 209 55. William Blake 207 From "Songs of Innocence" 207 54. The Little Black Boy 207 From "Songs of Experience" 209 55. The Tyger 209 56. To Tirzah 211 Уильям Блейк 208 Песни Невинности 208 54. Черный мальчик (пер. С. Я. Маршака) 208 Песни Опыта 210 55. Тигр (пер. С. Я. Маршака) 210 Перевод К. Д. Бальмонта 645 Перевод В. Л. Топорова 645 56. К Тирзе (пер. В. Л. Топорова) 212 Robert Burns 213 57. John Barleycorn 213 58. From "The Jolly Beggars." A Cantata 217 59. Coming through the rye 225 60. I hae a wife Robert Burns 213 57. John Barleycorn 213 58. From "The Jolly Beggars." A Cantata 217 59. Coming through the rye 225 60. I hae a wife о' my ain 227 61. John Anderson, 61. John Anderson, ту jo, John 227 62. Macpherson's Farewell 229 63. Is there, for honest poverty 231 64. The Lass That Made the Bed to me 235 62. Macpherson's Farewell 229 63. Is there, for honest poverty 231 64. The Lass That Made the Bed to me 235 Роберт Бернс 214 57. 57. Джон Ячменное Зерно (пер. С. Я. Маршака) 214 Перевод М. Л. Михайлова 647 Перевод Э. Г. Багрицкого 649 *58. Голь гулящая. Кантата (Отрывки) (пер. С. В. Петрова) 218 59. Пробираясь до калитки.. (пер. С. Я. Маршака) 226 60. Песнь бедняка (пер. В. С. Курочкина) 228 61. Джону Андерсону (пер. М. Л. Михайлова) 228 62. Макферсон перед казнью (пер. С. Я. Маршака) 230 63. Честная бедность (пер. С. Я. Маршака) 232 64. Ночлег в пути (пер. С. Я. Маршака) 236 William Wordsworth 241 65. We are Seven 241 66. [Lucy] 245 67. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room...) 249 68. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3, 1803 251 69. [The Daffodils] 253 William Wordsworth 241 65. We are Seven 241 66. [Lucy] 245 67. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room...) 249 68. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3, 1803 251 69. [The Daffodils] 253 Уильям Вордсворт 242 65. 65. Нас семеро (пер. И. И. Козлова) 242 66. Люси (пер. С. Я. Маршака) 246 67. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям...) (пер. Д. Е. Мина) 250 68. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года (пер. В. В. Левика) 252 69. Желтые нарциссы (пер. И. А. Лихачева) 254 Walter Scott 253 70. The Eve of Saint John 253 71. From "Marmion." Canto V. The Court. XII. Lochinvar 267 72. Nora's Vow (From the Gaelic) 271 Walter Scott 253 70. The Eve of Saint John 253 71. From "Marmion." Canto V. The Court. XII. Lochinvar 267 72. Nora's Vow (From the Gaelic) 271 Вальтер Скотт 256 70. 70. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (пер. В. А. Жуковского) 256 71. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта (пер. И. И. Козлова) 268 72. Клятва Мойны (Шотландская баллада) (пер. К. К. Павловой) 272 Samuel Taylor Coleridge 273 73. From "The Rime of the Ancient Mariner" 273 74. Kubla Khan: or, A Vision in a Dream. A Fragment 285 Samuel Taylor Coleridge 273 73. From "The Rime of the Ancient Mariner" 273 74. Kubla Khan: or, A Vision in a Dream. A Fragment 285 Сэмюэл Тэйлор Кольридж 274 73. 73. Сказание о Старом Мореходе (Отрывок) (пер. В. В. Левика) 274 74. Кубла Хан, или Видение во сне. Фрагмент (пер. К. Д. Бальмонта) 286 Robert Southey 293 75. God's Judgement on a Wicked Bishop 293 76. The Battle of Blenheim 299 77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales 303 Robert Southey 293 75. God's Judgement on a Wicked Bishop 293 76. The Battle of Blenheim 299 77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales 303 Роберт Саути 294 75. 75. Суд божий над епископом (пер. В. А. Жуковского) 294 76. Бленгеймский бой (пер. А. Н. Плещеева) 300 77. Медок (Медок в У аллах) (пер. А. С. Пушкина) 304 Charles Lamb 307 78. The Old Familiar Faces 307 Charles Lamb 307 78. The Old Familiar Faces 307 Чарлз Лэм 308 78. 78. Былые знакомые лица (пер. M. Л. Михайлова) 308 Thomas Campbell 309 79. Glenara 309 Thomas Campbell 309 79. Glenara 309 Томас Кэмпбэлл 310 79. 79. Гленара. Шотландская баллада (пер. К. К. Павловой) 310 Thomas Moore 313 From "Irish Melodies" 313 80. As a beam o'er the face of the waters may glow 313 81. She is far from the land where her young hero sleeps 313 82. The Minstrel-Boy 315 From "National Airs" 317 83. Air.—The Bells of St. Petersburg 317 84. Thomas Moore 313 From "Irish Melodies" 313 80. As a beam o'er the face of the waters may glow 313 81. She is far from the land where her young hero sleeps 313 82. The Minstrel-Boy 315 From "National Airs" 317 83. Air.—The Bells of St. Petersburg 317 84. Catalonian Air 317 85. Venetian Air 319 Томас Мур 314 Ирландские мелодии 314 80. Луч ясный играет на светлых водах.. (пер. И. И. Козлова) 314 *81. Далека сторона, где младой ее друг.. (пер. Ю. Д. Левина) 314 82. Сын менестреля (пер. А. Н. Плещеева) 316 Песни народов 318 83. Вечерний звон (пер. И. И. Козлова) 318 84. Мир вам, почившие братья!. (пер. М. Л. Михайлова) 318 85. Прощай, Тереза! Печальные тучи.. (пер. А. А. Фета) 320 George Gordon Byron 321 86. Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth 321 87. I would I were a careless child 321 88. Farewell! if ever fondest prayer 325 89. Lines Written in an Album, at Malta 325 From "Hebrew Melodies" 327 90. The harp the monarch minstrel swept 327 91. My soul is dark—Oh! quickly string 329 92. Sun of the sleepless! melancholy star! 329 93. The Destruction of Sennacherib 331 94. Fare Thee Well 333 95. From "The Prisoner of Chillon" 339 96. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...) 343 97. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's over...) 345 98. Darkness 349 99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the Fourth 353 100. From "Don Juan." Canto the First 355 101. Journal in Cephalonia 359 87. I would I were a careless child 321 88. Farewell! if ever fondest prayer 325 89. Lines Written in an Album, at Malta 325 From "Hebrew Melodies" 327 90. The harp the monarch minstrel swept 327 91. My soul is dark—Oh! quickly string 329 92. Sun of the sleepless! melancholy star! 329 93. The Destruction of Sennacherib 331 94. Fare Thee Well 333 95. From "The Prisoner of Chillon" 339 96. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...) 343 97. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's over...) 345 98. Darkness 349 99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the Fourth 353 100. From "Don Juan." Canto the First 355 101. Journal in Cephalonia 359 Джордж Гордон Байрон 322 86. 86. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (пер. Л. А. Блока) 322 87. Хочу я быть ребенком вольным.. (пер. В. Я. Брюсова) 322 88. Прости! Коль могут к небесам.. (пер. М. Ю. Лермонтова) 326 89. В альбом (пер. M. Ю. Лермонтова) 326 В альбом друзьям (пер. Ф. И. Тютчева) 662 Еврейские мелодии 328 90. Арфа Давида (пер. H. И. Гнедича) 328 91. Еврейская мелодия (Из Байрона) (пер. M. Ю. Лермонтова) 330 92. Неспящих солнце! Грустная звезда!. (пер. А. К. Толстого) 330 О Солнце глаз бессонных.. (пер. А. А. Фета) 663 93. Поражение Сеннахериба (пер. А. К. Толстого) 332 94. Прости (пер. И. И. Козлова) 334 95. Шильонский узник (Отрывок) (пер. В. А. Жуковского) 340 96. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...) (пер. В. В. Левика) 344 97. Стансы к Августе (Когда время мое миновало...) (пер. Б. Л. Пастернака) 347 98. Тьма (пер. И. С. Тургенева) 350 99. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая (Отрывок) (пер. К. Н. Батюшкова) 354 100. Дон-Жуан. Песнь первая (Отрывок) (пер. Т. Г. Гнедич) 357 Перевод Г. А. Шенгели 666 101. Из дневника в Кефалонии (пер. А. А. Блока) 360 Charles Wolfe 361 102. The Burial of Sir John Moore 361 Чарлз Вольф 362 102. На погребение английского генерала сира Джона Мура (пер. И. И. Козлова) 362 Percy Bysshe Shelley 365 103. Ozymandias 365 104. The Cloud 365 105. Ode to the West Wind 371 106. The Indian Serenade 375 107. To -- 377 108. Song to the Men of England 379 109. Percy Bysshe Shelley 365 103. Ozymandias 365 104. The Cloud 365 105. Ode to the West Wind 371 106. The Indian Serenade 375 107. To -- 377 108. Song to the Men of England 379 109. Sonnet: England in 1819 381 Перси Биши Шелли 366 103. Озимандия (пер. К. Д. Бальмонта) 366 104. Облако (пер. В. В. Левика) 366 Перевод Н. Минского 669 105. Ода западному ветру (пер. Б. Л. Пастернака) 372 106. Индийская серенада (пер. Б. Л. Пастернака) 376 107. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось.. (пер. К. Д. Бальмонта) 378 Опошлено слово одно.. (пер. Б. Л. Пастернака) 376 108. Мужам Англии (пер. С. Я. Маршака) 380 109. Англия в 1819 году (пер. В. Л. Топорова) 382 John Keats 385 110. On the Grasshopper and Cricket 385 111. The Devon Maid 385 112. John Keats 385 110. On the Grasshopper and Cricket 385 111. The Devon Maid 385 112. То Autumn 387 113. Ode on a Grecian Urn 389 114. La belle dame sans merci 393 115. Ode on Melancholy 395 116. Ode to Psyche 397 117. Sonnet on the Sea 403 118. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are gone...) 403 119. Sonnet (When I have fears that I may cease to be...) 405 113. Ode on a Grecian Urn 389 114. La belle dame sans merci 393 115. Ode on Melancholy 395 116. Ode to Psyche 397 117. Sonnet on the Sea 403 118. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are gone...) 403 119. Sonnet (When I have fears that I may cease to be...) 405 Джон Китс 386 110. 110. Кузнечик и сверчок (пер. С. Я. Маршака) 386 110. Кузнечик и сверчок (пер. Б. Л. Пастернака) 667 111. Девонширской девушке (пер. С. Я. Маршака) 386 112. Ода к осени (пер. Б. Л. Пастернака) 388 113. Ода греческой вазе (пер. И. А. Лихачева) 390 114. La belle dame sans merci (пер. В. В. Левика) 394 115. 115. Ода меланхолии (пер. И. А. Лихачева) 396 116. Ода Психее (пер. Г. М. Кружкова) 398 117. К морю (пер. Б. Л. Пастернака) 404 118. День отошел и все с собой унес... (пер. В. В. Левика) 404 119. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд.. (пер. В. В. Левика) 406 Thomas Hood 407 120. The Death-Bed 407 121. The Song of the Shirt 407 Thomas Hood 407 120. The Death-Bed 407 121. The Song of the Shirt 407 Томас Гуд 408 120. 120. У смертного одра (пер. М. Л. Михайлова) 408 121. Песня о рубашке (пер. M. Л. Михайлова) 408 Alfred Tennyson 415 122. Godiva 415 Альфред Теннисон 416 122. Годива (пер. И. Л. Бунина) 416 Robert Browning 421 123. The Lost Leader 421 124. Home-Thoughts, from Abroad 423 125. How they Brought the Good News from Ghent to Aix 423 Robert Browning 421 123. The Lost Leader 421 124. Home-Thoughts, from Abroad 423 125. How they Brought the Good News from Ghent to Aix 423 Роберт Браунинг 422 * 123. * 123. Вождь-отступник (пер. M. Л. Донского) 422 124. В Англии весной (пер. С. Я. Маршака) 424 125. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (пер. В. В. Левика) 424 William James Linton 429 126. A Glee 426 429 William James Linton 429 126. A Glee 426 429 Уильям Джеймс Линтон 430 * 126. * 126. Песенка (пер. Ю. Д. Левина) 430 Ernest Jones 431 127. The Royal Bounty (A Legend of Windsor) 431 Ernest Jones 431 127. The Royal Bounty (A Legend of Windsor) 431 Эрнест Джонс 432 * 127. * 127. Королевские щедроты (Виндзорская легенда) (пер. Ю. Д. Левина) 432 Charles Kingsley 437 128. The Sands of Dee 437 Чарлз Кингсли 438 128. На дюнах Ди (пер. H. П. Кончаловской) 438 Matthew Arnold 439 129. Dover Beach 439 Мэтью Арнольд 440 * 129. * 129. Дуврский берег (пер. M. Л. Донского) 440 Dante Gabriel Rossetti 443 From "The House of Life" 443 130. Love Enthroned 443 131. Silent Noon 443 Dante Gabriel Rossetti 443 From "The House of Life" 443 130. Love Enthroned 443 131. Silent Noon 443 Данте Габриэль Россетти 444 Дом жизни 444 130. 130. Престол любви (пер. H. Минского) 444 131. Безмолвный полдень (пер. И. Д. Копостинской) 444 George Meredith 447 132. The Old Chartist 447 Джордж Мередит 448 * 132. Старый чартист (пер. В. Е. Васильева) 448 Christina Rossetti 457 133. Up-hill 457 Кристина Россетти 458 * 133. Восхождение (пер. В. Л. Топорова) 458 Lewis Carroll 459 134. Jabberwocky (From "Through the Looking-Glass and What Alice Found There") 459 Льюис Кэрролл 460 134. 134. Верлиока (Из «Алисы в Зазеркалье») (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник) 460 Бармаглот (пер. Д. Г. Орловской) 681 Algernon Charles Swinburne 461 135. In the Orchard (Provençal Burden) 461 136. A Song in Time of Order 463 137. The Garden of Proserpine 467 Algernon Charles Swinburne 461 135. In the Orchard (Provençal Burden) 461 136. A Song in Time of Order 463 137. The Garden of Proserpine 467 Алджернон Чарлз Суинберн 462 135. 135. В саду (Напев Прованса) (пер. И. Д. Копостинской) 462 136. Песня времен порядка (пер. И. А. Кашкина) 464 * 137. Сад Прозерпины (пер. M. А. Донского) 468 Gerard Manley Hopkins 475 138. The Leaden Echo 475 Джерард Мэнли Хопкинс 476 138. Свинцовое эхо (пер. И. А. Лихачева) 476 Robert Louis Stevenson 477 139. Block City 477 140. Heather Ale (A Galloway Legend) 477 140. Heather Ale (A Galloway Legend) 477 Роберт Льюис Стивенсон 478 139. 139. Город из деревяшек (пер. В. Я. Брюсова) 478 140. Вересковый мед (Баллада) Перевод С. Я. Маршака) 478 Oscar Wilde 485 141. Impressions du matin 485 142. Tedium vitae 485 143. Symphony in Yellow 487 144. From "The Ballad of Reading Gaol" 487 142. Tedium vitae 485 143. Symphony in Yellow 487 144. From "The Ballad of Reading Gaol" 487 Оскар Уайльд 486 141. 141. Утро (пер. В. Ю. Эльснера) 486 142. Tedium vitae ( 142. Tedium vitae (пер. Ю. П. Мориц) 486 143. 143. Симфония в желтом (пер. И. Д. Копостинской) 488 144. Баллада Рэдингской тюрьмы. (Отрывок) (пер. В. Я. Брюсова) 488 Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература 493 Комментарии В.В. Захарова 567 Прикрепления: Картинка 1 |
|
Всего комментариев: 0 | |