Главная » 2016 Ноябрь 8 » 2 апреля родился Тициан Табидзе
15:34 2 апреля родился Тициан Табидзе |
2 апреля родился Тициан Юстинович Табидзе (21 марта (2 апреля) 1895, село Чквиши, Кутаисская
губерния, Российская империя — 16 декабря 1937) — знаменитый грузинский и
советский поэт, представитель «Серебряного века» в грузинской литературе. Об
огромном поэтическом авторитете Тициана Табидзе, говорят имена некоторых переводчиков
его поэзии: Бориса Пастернак, Николай Заболоцкий, Осип Мандельштам, Александр
Кушнер, Белла Ахмадулина.
** Не я пишу стихи. Они, как повесть, пишут Меня, и жизни ход сопровождает их. Что стих? Обвал снегов. Дохнет – и с места сдышит, И заживо схоронит. Вот что стих. Дождями в дождь, белея, яблони цвели. Как слёзы, лепестки дождями в дождь горели. Как слёзы глаз моих – они мне издали. Случайно нападут на строчек этих след, Замолвят без меня они в мою защиту, А будет то поэт – так подтвердит поэт: С орпирских берегов – большой оригинал. Он припасал стихи, как сухари и сало, И их, как провиант, с собой в дорогу брал. Красой грузинской речи и грузинским днём, Что верностью обоим, самым лучшим, Заграждена дорога к счастью в нём. Меня, и жизни ход сопровождает их. Что стих? Обвал снегов. Дохнёт – и с места сдышит, И заживо схоронит. Вот что стих. Апрель 1927 Перевод Бориса Пастернака Моя книга Улыбкой сочувствия встретит ли стих мой? Едва ли! Скользнув по страницам рассеянным взглядом очей, Не вспомнит, жестокая, жгучее слово печали! Как я одинока, забудется книга поэта. В подружках у ней – лепестки прошлогодних гвоздик, Иные, все в бархате, светятся словно цветник, Она же в пыли пропадёт и исчезнет для света... Почувствует силу красивого скорбного слова, И сердце его, испытавшее множество мук, Проникнет в стихи и поймёт впечатленья другого. Он в сердце моём исцелит наболевшую рану, И вспомнятся тени, воспетые мной, и тогда, Ушедший из мира, я спутником вечности стану. 1915 Перевод Николая Заболоцкого Автопортрет В раме зеркала вижу в гостиной. Эти плечи под пелериною Я целую и не остыну. Дивной лирики том невеликий, Зажигаюсь игрой аметистовой, Точно перстень огнём сердолика. Я в Багдаде в расстёгнутом платье Перечитываю Малларме. Я объезжу тебя и взнуздаю И не дам потеряться во тьме. Ноябрь 1916, Москва Перевод Бориса Пастернака Ноябрь Над куполом церкви старой снуют летучие мыши. Долина плачет от песни улетающей журавлиной, И осень пьёт за здоровье зимы, что вдали за долиной. Там ураган свирепеет, в дикой пляске шалеет, В бесовском огне сгорает, ни других, ни себя не жалеет... В сумеречную пору к душе подкрались печали, – Они этот вечер, казалось, туманами укрывали. Отец вернулся со службы, суббота глядит обновой, Виден отблеск молитвы на седой бороде отцовой. Глаза впиваются в сумрак, тонет во мраке местность, Ураган, как ведьма, терзает вздыбленную окрестность. Ноги в грязи янтарной вязнут. Темень тупая. В жухлых листьях осенних скрываюсь я, утопаю. 10 января 1916 Перевод Льва Озерова Карменсита И я с пути, как видишь, сбит. Ты женщина или зарница? О, как твой вид меня страшит! В меня вонзила ты кинжал. Но ты ведь ангел, Карменсита, Я б вверить жизнь тебе желал. Горя на медленном огне. Найди расправу покороче, – Убей, не дай очнуться мне. К минувшему отрезан путь, И способами никакими Былого мира не вернуть. И звук их жалобно уныл, И точно в ней ютится кто-то И яблоню в ней посадил... Не утаить перед людьми, Пронзи мне сердце, Карменсита, И на небо меня возьми. Перевод Бориса Пастернака Май 1923 Нико Пиросмани за дружеским пиром, Искать его сердце в бокале вина, — Затем что одним мы помазаны миром. Бурдюк и баран не сходили с полотен. А поводов к пиру недолго искать — Любой для приятельской встречи пригоден. Изгладятся лет через десять, не боле, А там на помин нашей бедной души Придется сходить поклониться Николе. В трактире накроется столик с обедом… Прошел он при жизни сквозь пламя огней, За ним и другие потащатся следом. Таким уж сумел он на свет уродиться. Поднимем же, братья, во здравье бокал, — Да будет прославлена эта десница! 1927 Перевод Н. Заболоцкого А он коварно улыбался На жизнь свою, духовное сиротство, И проклинал я бренность бытия И всю его жестокость и уродство. И слезы лил, и в плаче содрогался, Мы были скорбью связаны одной, А он… «А он коварно улыбался». Завидев, я томился и метался, И слезы из очей моих текли, А он… «А он коварно улыбался» Перевод А. Кушнера 23 АПРЕЛЯ 1923 ГОДА Шумный сенат суеты, словословия, прений… Сон моим грезам несбыточным — лучшая сводня. Я и сегодня напьюсь в честь своих сновидений. В солнце твоем растворяются прошлого тени. Бе́сики песнь колдовскою рекою струится. Душу сжигает апрель ликованьем весенним. Вольно ж мне было считать дорогие утраты! Там, где родные могилы цветами пестрели, Канатоходцы с утра натянули канаты. Ах, это правда, и все ж я прощенья не клянчу! Костью игральной служу я судьбе своевольной, Но эта скачка страшна лишь заезженной кляче. Это и впрямь день поэзии. В праздничном гуле Передо мною в толпе прошлогодним кумиром — Астра-Астарта-Мелита опять промелькнула. Перевод И. Мельникова 23 апреля 1923 Высоким будь, как были предки… Как небо и как гор венец, Где из ущелья, как из клетки, Взлетает ястреба птенец. Как гость, робею я везде, Но больше всех поэтов верен Земле грузинской и воде. Горит в Кахетии закат, Еще вино не забродило И рвут и давят виноград. Я не смогу хвалы воздать, Вы можете без сожаленья Меня ногами растоптать. Как небо и как гор венец, Откуда, как из темной клетки, Взлетает ястреба птенец. Перевод Б. Пастернак 1926 Волшебник, за тобой я поспешал. Ты — легкий шаг, походка, как поземка — Ветрами, как Христос, повелевал. Весна смеялась в мое лицо». И прядь волос медовых развивал, И каркал ворон, или плакал ворон, Твои стихи картаво повторял. Грачи кричали: зачем, зачем?» О чем он плакал, разве угадать? Но родина вставала перед взором, И слез горячих я не мог унять. Из памяти не выжгло прошлых дней. Но сколько же в то лето было света, Что до сих пор светло в душе моей! Сказал и сам не поднял головы. В предсмертной жажде он как обезумел И словно бык просил: травы, травы… Что на два солнца я взглянуть успел. Фантазии ли, нежности ли буйство, Но с этим я бы умереть хотел. Никольская ли церковь? Все, как встарь… Но позвонить у двери не решаюсь, — Здесь прежде был престол, сиял алтарь. Звучал здесь Руставели… Я читал Оригинал… и пот с меня струился. Здесь Грушко, наш декан, тогда живал. Так мед из сотов пьют, так льют свечу!.. И я родной земли почуял корни, Цветущую увидел алычу. Хорош Волошин, с головою льва! И вдохновенный голос Руставели Покрыли зимней нежности слова. Ждут с голубыми рогами друзья, Второго «Витязя в тигровой шкуре» где-то Тбилиси ждет, ждет Грузия моя. Пытались футуристы мир менять… Но мы, мы данники одной, старинной чести, И нам с любовью в сердце умирать! Перевод А. Ахундова Февраль 1927 Тбилиси Родился в семье сельского священника. С 1905 года учился в Кутаисской гимназии — там же, где и В. В. Маяковский. Рано начал писать стихи, с 6 класса гимназии (1912 год) печатал стихи и переводы русских и французских поэтов на грузинский язык — сначала в кутаисских газетах, а затем и в тифлисских. Окончил в 1917 году историко-филологический факультет Московского университета. В Москве сблизился с русскими символистами. Один из организаторов грузинской символистской группы «Голубые роги» (1915). Каждого прибывшего в Тбилиси поэтического гостя первыми встречали, как правило Тициан Табидзе и Паоло Яшвили. В сентябре 1924 года они встретили Сергея Есенина, в марте 1926 года - Владимира Маяковского. Из книги Ирины Лукьяновой «Корней Чуковский»: Из дневника Чуковского: «25 марта 1934. Приехал в Ленинград Тициан Табидзе. Я у него в долгу: он очень горячо отнесся к нам в Тифлисе,— и надо воздать ему ленинградским гостеприимством». В 1931 году Грузию посетил Борис Пастернак, где и произошла встреча двух поэтов, ставших близкими друзьями. Творчество Тициана в переводах Пастернака, Заболоцкого, Ахматовой вошло в русскую литературу. В начале 1937 года в Москве и Ленинграде прошли творческие вечера Тициана Табидзе; в том же году он был репрессирован, расстрелян 16 декабря 1937 года. Реабилитирован посмертно. В 1937 году Пастернак прислал вдове Г.Табидзе Нине телеграмму: "У меня вырезали сердце. Я бы не жил, но теперь у меня две семьи – Зина с Леней и Вы с Нитой". Он каждую неделю поддерживал ее в письмах. Нина приезжала к нему в Переделкино. В середине 60-х годов ленинградский писатель Галина Цурикова, историк литературы, критик, начала писать книгу о Тициане Табидзе. Она долгое время жила в доме поэта, общалась с его вдовой Ниной. Это была первая монография о Тициане Табидзе, и она до сих пор единственная, и на русском, и на грузинском языке. Книжку сдали в набор в 1969 году – и тишина, обрыв связи до 1971 года. В 1971 году книга вышла уже жестко цензурированная. Вся последняя глава – "Пепел рассвета", рассказывавшая о гибели Тициана Табидзе, в которой цитировались потрясающие письма Бориса Пастернака, выпала. можно почитать эту интересную книгу «Тициан Табидзе: жизнь и поэзия» Галины Михайловны Цуриковой (1928—2009) в новом издании. Нина Асатиани, внучка поэта, сейчас директор дома-музея Тициана Табидзе. Тбилисская улица, на которой расположен дом-музей Тициана Табидзе, носит имя Александра Грибоедова И еще… Крошатся огненные волосы, Крича нечеловечьим голосом На Мцхету падает звезда. И это право дал кретину Совать звезду под гильотину? Кто разрешил ее казнить? И округлял печатью подпись? Казнить звезду - какая подлость! Кто смерть на август назначал? Убийца, выведший на площадь Звезду, чтоб зарубить, как лошадь! Война тебе, чума тебе! Уже не больно ей разбиться, Но плачет Тициан Табидзе. На Мцхету падает звезда. Размышления возле дома, где жил Тициан Табидзе Остаются век, полвека, год, неделя, час, Три минуты, две минуты, вовсе ничего... Берегите нас. И чтобы все - за одного. Где-то, юный и прекрасный, ходит наш Дантес. Он минувшие проклятья не успел забыть, Но велит ему призванье пулю в ствол забить. Он уже убил надежды, он не хочет вновь. Но судьба его такая, и свинец отлит, И двадцатое столетье так ему велит. От поспешных приговоров, от слепых подруг. Берегите нас, покуда можно уберечь. Только так не берегите, чтоб костьми нам лечь. Только так не берегите, как псарей - цари! Будут вам стихи и песни, и еще не раз... Только вы нас берегите. Берегите нас. 1960-1961 Прикрепления: Картинка 1 · Картинка 2 |
|
Всего комментариев: 0 | |