19:24 24 декабря родился Ада́м Мицке́вич |
24 декабря родился Ада́м Бернард Мицке́вич (24 декабря 1798, фольварок Заосье, Новогрудский уезд, Литовская губерния, Российская империя — 26 ноября 1855, Константинополь, Османская империя) — польский поэт, деятель национально-освободительного движения. Оказал большое влияние на становление польской и белорусской литературы в XIX в. В Польше считается одним из трёх величайших польских поэтов эпохи Романтизма (наряду с Юлиушем Словацким и Зигмунтом Красинским).Своим поэтом Мицкевича считают и в Белоруссии,и в Литве. Из прекрасной поэзии Мицкевича в замечательных русских переводах : Спокойной ночи! Спокойной ночи! Спи! Я расстаюсь с тобой. Пусть ангелы тебе навеют сновиденье. Спокойной ночи! Спи! Да обретёшь забвенье И сердцу скорбному желанный дашь покой. И пусть от каждого мгновения со мной Тебе запомнится хоть слово, хоть движенье, Чтоб за чертой черту, в своём воображенье, Меня ты вызвала из темноты ночной. Спокойной ночи! Дай в глаза тебе взглянуть, В твоё лицо... Нельзя? Ты слуг позвать готова? Спокойной ночи! Дай, я поцелую грудь! Увы, застёгнута! О, не беги, два слова! Ты дверь захлопнула... Спокойной ночи снова! Сто раз шепнул бы "спи”, чтоб не могла уснуть. *** Посвящение в альбом (Песня на это стихотворение Мицкевича входила в культовую некогда пластинку Давида Тухманова "По волне моей памяти". Пела вокальная ггуппа ВИА "Современник") Дни миновали счастливые, нет их! Было цветов — сколько сердце захочет! Легче нарвать было сотни букетов, Нежели ныне цветочек. Ветер завыл, и дожди заструились, Трудно найти средь родимого луга, Трудно найти, где цветы золотились, Лист для любимого друга. Будь же довольна осенним листочком, В дружеской был он руке, хоть неярок, Будь ему рада хотя бы за то, что Это последний подарок. (пер. С.Кирсанова) Сватовство Покамест пел я дочке дифирамбы, Мать слушала, а дядюшка читал. Но я шепнул: "Вот пожениться нам бы", Весь дом я, оказалось, взволновал. Мать говорит о душах, об именьях, А дядя – о доходах и чинах, Слугу служанка просит без стесненья Сказать, каков в амурных я делах. Мать! Дядюшка! Парнас – мое поместье. Душой владею я всего одной. Чины смогу в веках лишь приобресть я. Доход? Перо – вот весь достаток мой. Любовь? Нельзя ль, плутовка, без расспросов! О ней скажу тебе наедине, Когда ты, моего лакея бросив, Одна заглянешь вечерком ко мне. (Пер. М. Живова )(1825) Воевода Поздно ночью из похода Воротился воевода. Он слуга́м велит молчать; В спальню кинулся к постеле; Дёрнул полог… В самом деле! Никого; пуста кровать. И, мрачнее чёрной ночи, Он потупил грозны очи, Стал крутить свой сивый ус… Рукава назад закинул, Вышел вон, замок задвинул; «Гей, ты, — кликнул, — чёртов кус! А зачем нет у забора Ни собаки, ни затвора? Я вас, хамы!.. Дай ружьё; Приготовь мешок, верёвку, Да сними с гвоздя винтовку. Ну, за мною!.. Я ж её!» Пан и хлопец под забором Тихим кра́дутся дозором, Входят в сад — и сквозь ветвей, На скамейке у фонтана, В белом платье, видят, панна И мужчина перед ней. Говорит он: «Всё пропало, Чем лишь только я, бывало, Наслаждался, что любил: Белой гру́ди воздыханье, Нежной ручки пожиманье, Воевода всё купил. Сколько лет тобой страдал я, Сколько лет тебя искал я! От меня ты отперлась. Не искал он, не страдал он; Серебром лишь побряца́л он, И ему ты отдалась. Я скакал во мраке ночи Милой панны видеть очи, Руку нежную пожать; Пожелать для новоселья Много лет ей и веселья, И потом навек бежать». Панна плачет и тоскует, Он колени ей целует, А сквозь ветви те глядят, Ружья наземь опустили, По патрону откусили, Вбили шомполом заряд. Подступили осторожно. «Пан мой, целить мне не можно, — Бедный хлопец прошептал, — Ветер, что ли, плачут очи, Дрожь берёт; в руках нет мочи, Порох в полку не попал». «Тише ты, гайдучье племя! Будешь плакать, дай мне время! Сыпь на полку… Наводи… Цель ей в лоб. Левее… выше. С паном справлюсь сам. Потише; Прежде я: ты погоди». Выстрел по́ саду раздался. Хлопец пана не дождался; Воевода закричал, Воевода пошатнулся… Хлопец, видно, промахнулся: Прямо в лоб ему попал. (Пер. А.С.Пушкина)(1833) Из «Крымских сонетов»: Аккерманские степи Выходим на простор степного океана. Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод, Меж заводей цветов, в волнах травы плывет, Минуя острова багряного бурьяна. Темнеет. Впереди — ни шляха, ни кургана. Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод... Вон блещет облако, а в нем звезда встает: То за стальным Днестром маяк у Аккермана. Как тихо! Постоим. Далеко в стороне Я слышу журавлей в незримой вышине, Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет, Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет. Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет. (Пер. И.Бунина) Плавание Гремит! Как чудища, снуют валы кругом. Команда, по местам! Вот вахтенный промчался, По лесенке взлетел, на реях закачался И, как в сетях, повис гигантским пауком. Шторм! Шторм! Корабль трещит. Он бешеным рывком Метнулся, прянул вверх, сквозь пенный шквал прорвался, Расшиб валы, нырнул, на крутизну взобрался, За крылья ловит вихрь, таранит тучи лбом. Я криком радостным приветствую движенье. Косматым парусом взвилось воображенье. О счастье! Дух летит вослед мечте моей. И кораблю на грудь я падаю, и мнится: Мою почуяв грудь, он полетел быстрей. Я весел! Я могуч! Я волен! Я — как птица! (Пер. В.Левика) Бахчисарай Безлюден пышный дом, где грозный жил Гирей. Трон славы, храм любви — дворы, ступени, входы, Что подметали лбом паши в былые годы, — Теперь гнездилище лишь саранчи да змей. В чертоги вторгшийся сквозь окна галерей, Захватывает плющ, карабкаясь на своды, Творенья рук людских во имя прав природы, Как Валтасаров перст, он чертит надпись: "Тлей!” Не молкнет лишь фонтан в печальном запустенье — Фонтан гаремных жен, свидетель лучших лет, Он тихо слезы льет, оплакивая тленье: О слава! Власть! Любовь! О торжество побед! Вам суждены века, а мне одно мгновенье. Но длятся дни мои, а вас — пропал и след. (Пер. В.Левика) Дорога на пропастью в Чуфут-Кале Мирза и пилигрим Мирза Молись! Поводья кинь! Смотри на лес, на тучи, Но не в провал! Здесь конь разумней седока. Он глазом крутизну измерил для прыжка, И стал, и пробует копытом склон сыпучий. Вот прыгнул. Не гляди! Во тьму потянет с кручи! Как древний Аль-Каир, тут бездна глубока. И рук не простирай — ведь не крыло рука. И мысли трепетной не шли в тот мрак дремучий. Как якорь, мысль твоя стремглав пойдет ко дну, Но дна не досягнет, и хаос довременный Поглотит якорь твой и челн затянет вслед. Пилигрим А я глядел, Мирза! Но лишь гробам шепну, Что различил мой взор сквозь трещину вселенной. На языке живых — и слов подобных нет. (Пер. В.Левика) Биография. Родился Адам в семье обедневшего шляхтича Миколая Мицкевича (1765—1812), адвоката в Новогрудке (современная Беларусь); фамилия Мицкевич, как и ряд других фамилий польской шляхты — белорусского происхождения, от имени Зміцер (Дмитрий). Мать поэта происходила из семьи крещеных евреев. Получив образование в доминиканской школе (1807—1815), поступил в Виленский университет (1815). С 1817 участвовал в создании и деятельности патриотических молодёжных кружков филоматов и филаретов (тайное патриотическое и просветительское объединение студентов). Первое стихотворение «Городская зима» опубликовано в 1818 году в виленской газете „Tygodnik Wileński". Изданный Юзефом Завадским первый стихотворный сборник «Поэзия» (Вильна, 1822) включал «Баллады и романсы» и предисловие «О романтической поэзии» , став манифестом романтического направления в польской литературе. Одним из первых его произведений была «Живиля», в котором героиня — литовская девушка Живиля убивает своего возлюбленного за то, что тот впускает в родной город русских. Это было одним из первых его произведений, переведённым на иностранный (литовский) язык в 1819 году. В октябре 1823 был арестован в Вильне по раздутому делу филоматов и заключён в тюрьму. В октябре 1824 был выслан в изгнание из Литвы. В России вышла книга «Сонеты» (1826), включившая знаменитый цикл «Крымские сонеты» с образом героя-пилигрима, тоскующего о покинутой родине, и новыми для польской поэзии восточными мотивами. До 1829 пробыл в России: Санкт-Петербург, с февраля по март 1825 — Одесса, с выездом в Крым, с декабря 1825 — Москва (где неудачно пытался жениться на Каролине Яниш, будущей поэтессе и переводчице Каролине Павловой), с ноября 1827 снова Петербург. В России сблизился с участниками декабристского движения (К. Ф. Рылеев, А. А. Бестужев), с видными русскими писателями и поэтами (А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг, И. В. Киреевский, братья Ксенофонт Полевой и Николай Полевой, Д. В. Веневитинов, Е. А. Баратынский). Особенно близкие дружеские отношения связали Мицкевича с поэтом и журналистом князем Петром Андреевичем Вяземским, который стал первым переводчиком на русский язык "Крымских сонетов". В Санкт-Петербурге в 1828 году вышла поэма «Конрад Валленрод» с посвящением императору Николаю I. В ней повествуется о борьбе населения Литвы с крестоносцами. Поэма прочитывалась современниками как аллюзия борьбы поляков с поработителями и разрешение проблемы примирения морали с политикой: внешне смириться с оказавшимся сильнее врагом и пойти на службу к нему, одновременно тайно действуя против него («валленродизм»). В сборник «Поэзия» (1829) вошли лирические стихи, поэма «Фарис» и баллады. Своим стихотворением «Моим друзьям-москалям» (1830) Мицкевич хотел сказать, что призывает к борьбе не с русским народом, а с имперским гнетом, от которого страдают как поляки, так и русские. В нём, обращаясь к русским поэтам, он спрашивает, остались ли они верны своим свободолюбивым идеалам: «Может быть, кто-то из вас продал душу свою царю и сегодня на его пороге бьёт ему поклоны… Может быть, кто-то из вас продажным языком прославляет его триумф и радуется мучениям своих друзей…» В мае 1829 года выехал из Петербурга за границу. Жил в Германии, Швейцарии, Италии. После безуспешной попытки присоединиться к участникам восстания 1831 года остановился на несколько месяцев в Дрездене. В 1832 поселился в Париже, сотрудничал с деятелями польской и литовско-белорусской эмиграции, занимался политической публицистикой. В 1834 г. женился на Целине Шимановской, которая родила ему 6 детей — дочерей Марию и Хелену, а также сыновей Владислава (1838—1926) — видного деятеля польской эмиграции, Юзефа (1850—1938), Александра и Яна. Крупнейшее произведение Мицкевича — эпическая поэма «Пан Тадеуш», писавшаяся в 1832—1834 и изданная в Париже в 1834 году. В поэме создан полный ностальгии и юмора образ красочных, но исторически обреченных шляхетских нравов. Считается польской национальной эпопеей и шедевром словесной живописи. «Пан Тадеуш» экранизован польским режиссёром Анджеем Вайдой. В 1839—1840 преподавал латинскую литературу в Лозанне. В 1840 стал первым профессором славянской словесности в Коллеж де Франс. В 1841 подпал под влияние проповедника польского мессианства Анджея Товяньского. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 отстранило Мицкевича от чтения лекций. В 1852 он был отправлен в отставку. В апреле 1855 года Мицкевич овдовел, и уже осенью 1855 уехал в Константинополь, намереваясь организовать Новый польский, а также еврейский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией. Заразившись холерой, умер 26 ноября. Перед смертью сказал своему другу Служальскому, когда тот спросил, не хочет ли он что-либо передать детям: «Пусть любят друг друга», — и через несколько минут прибавил еле слышным шепотом: «Всегда!». В 1890 году прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе. Язык Адама Мицкевича является в большой степени языком польской шляхты в Беларуси и Литве, к которой принадлежал сам поэт и которая с точки зрения грамматической системы и лексических ресурсов имеет в себе множество белорусских элементов, восходящих к местным белорусским говорам. В своём творчестве провинциализмы поэт вводил целенаправленно, тем самым подчеркивая свою локальную особенность. Профессор Университета имени Адама Мицкевича Станислав Добжыцкий в своей работе «Несколько наблюдений за языком Мицкевича» зарегистрировал многочисленные языковые факты, встречающиеся в произведениях Мицкевича, которые выходят за границы литературного польского языка. На русский язык произведения Мицкевича переводили многие поэты и переводчики :А. С. Пушкин (перевёл балладу «Три Будрыса» (в переводе «Будрыс и его сыновья», 1833) — чрезвычайно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства, а также балладу «Воевода» и вступление к «Конраду Валленроду») , И. И. Козлов, который в 1827 по прозаическому подстрочнику П. А. Вяземского полностью перевёл «Крымские сонеты», В. Г. Бенедиктов , А. Н. Майков , Л. А. Мей, позднее — К. Д. Бальмонт, В. Я. Брюсов, Игорь Северянин, М. А. Зенкевич, О. Б. Румер ,С. И. Кирсанов , Михаил Светлов ,Л. Н. Мартынов , Давид Самойлов , Арсений Тарковский и многие другие поэты и переводчики. Сонеты Мицкевича, помимо М. Ю. Лермонтова, А. Н. Майкова, И. А. Бунина, В. Ф. Ходасевича и других поэтов, переводил В. Левик. В Новогрудке,на родине поэта, открыт дом-музей Адама Мицкевича. В Одессе ,Варшаве ,Кракове, Познани,Гданьске,Минске, Вильнюсе, Веймаре , Санкт-Петербурге,Одессе и многих других городах установлены памятники Адаму Мицкевичу. |
|
Всего комментариев: 0 | |