Главная » 2013 Июнь 26 » 18 марта родился Стефа́н Малларме́
00:50 18 марта родился Стефа́н Малларме́ |
18 марта
родился Стефа́н Малларме́ (настоящее имя Этьен Малларме) (18 марта 1842,
Париж — 9 сентября 1898, Вальвен, близ Фонтенбло) — французский поэт, примыкавший
сначала к парнасцам , а позднее стал одним из вождей символистов. Отнесён Полем
Верленом к числу «прóклятых поэтов». В
России Малларме сделали популярным естественные соратники, символисты , яркие
представители Серебряного века (они же были и первыми переводчиками его
поэзии): И. Анненский, В. Брюсов, М. Волошин, О.Мандельштам, Эллис. Малларме на картине Бланша: Из поэзии Стефана
Малларме:
Святая
В окне
закатном зажжена
Старинной
цитры позолота,
Как будто
вновь звенит струна
Под шепот
флейты и фагота,
И требник
в глубине окна
Раскрыт
монашенкой печальной,
Вечерню
слушает она,
Слова
молитвы величальной,
Но ангел
озарил стекло,
Неслышно
пролетая мимо,
И арфой в
руки ей легло
Крыло
ночного серафима,
И в
полумраке витража -
Ни струн,
ни флейт, ни величанья:
Под
пальцами, едва дрожа,
Струится
музыка молчанья.
Пер. Р.Дубровкина
Звонарь
Той
порою, когда колокольного звона
Золотую
струю принимает заря
И кидает
ребенку, что в гуще паслёна
С
херувимом резвится позадь алтаря,
Звонаря
задевает крылами ворона,
Что
внимает латыни из уст звонаря,
Оседлавшего
камень, подобие трона,
На
веревке истлевшей высоко паря.
Это я!
Среди ночи, стесненной желаньем,
Я
напрасно звоню, Идеалы будя,
И
трепещут бумажные ленты дождя,
И
доносится голос глухим завываньем!
Но
однажды все это наскучит и мне:
Я с
веревкой на шее пойду к Сатане.
Пер. Р.Березкиной
Лебедь
Могучий,
девственный, в красе извивных линий,
Безумием
крыла ужель не разорвёт
Он озеро
мечты, где скрыл узорный иней
Полётов
скованных прозрачно-синий лёд?
И Лебедь
прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает,
что ему не взвиться, не запеть:
Не создал
в песне он страны, чтоб улететь,
Когда
придёт зима в сиянье белой скуки.
Он шеей
отряхнёт смертельное бессилье,
Которым
вольного теперь неволит даль,
Но не
позор земли, что приморозил крылья.
Он скован
белизной земного одеянья,
И стынет
в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный
в надменную печаль.
пер. М. А. Волошин
***
Над
ониксом ногтей, простертых в темноту,
Полуночной
Тоски качается лампада,
Там
Феникс разметал сожженную мечту,
Но в урне
траурной нет пепла звездопада.
А в
комнате ночной, уставясь в пустоту,
Буфета
сонного безмолвствует громада:
Отчаясь
звучную исчерпать немоту,
К
стигийским берегам ушел хозяин сада.
И только
у окна, мерцая на свету,
Резной
единорог терзает наготу
Злаченой
нимфы вод, и мертвая наяда
Летит из
зеркала в ночную черноту,
Не в силах
отвести тускнеющего взгляда
От
молчаливых звезд, пронзивших высоту.
Перевод Р. Дубровкина
Вздох
Твой
незлобивый лоб, о тихая сестра,
Где осень
кротко спит, веснушками пестра,
И небо
зыбкое твоих очей бездонных
Влекут
меня к себе, как меж деревьев сонных,
Вздыхая,
водомет стремится вверх, в Лазурь,
В Лазурь
октябрьскую, не знающую бурь,
Роняющую
в пруд, на зеркало похожий,—
Где
листья ржавые, в тоске предсмертной дрожи,
По ветру
носятся, чертя холодный след,—
Косых
своих лучей прозрачно-желтый свет.
Пер. Э.Линецкой
Морской ветер
Увы,
устала плоть и книги надоели.
Бежать,
бежать туда, где птицы опьянели
От
свежести небес и вспененной воды!
Ничто —
ни пристально глядящне сады
Не
прикуют души, морями окропленной,—
О, ночи
темные! — ни лампы свет зелепый
На белых,
как запрет, нетронутых листах,
Ни
девочка-жена с ребенком на руках.
Уеду!
Пароход, к отплытию готовый,
Срываясь
с якорей, зовет к природе новой.
Издевкою
надежд измучена, Тоска
К
прощальной белизне платков еще близка...
А мачты,
может быть, шлют бурям приглашенье,
И ветер
клонит их над кораблекрушеньем
Уже на
дне, без мачт, вдали от берегов...
Душа, ты
слышишь ли — то песня моряков?
Пер. Э.Линецкой
Летняя печаль
Лежишь,
усталая, под солнцем, на песке,
В огне
твоих волос играет луч с волпою,
Он курит
фимиам, припав к твоей щеке
И слезы
примешав к любовному настою.
Под
дрожью губ моих ты говоришь в тоске,
Как бы в
укор лучам, их белизне и зною:
«Под
сенью древних пальм, в пустынном далека
Единой
мумией нам не почить с тобою!»
Но волосы
твои — прохладная струя:
В них
душу утопить, достичь Небытия.
Ведь ты
не ведаешь, в чем состоит забвенье.
О, вкус
твоих румян и соль слезы твоей!
Быть
может, в них найду для сердца исцеленье,
Покой
голубизны, бесчувственность камней.
Пер. А.Ревича
Прозрение
Печалилась
луна. Восторг неуловимый
Рыданьями
виол струили серафимы,
И музыка
текла с невидимых смычков
В лазурь
дымящихся, туманных лепестков.
Ты первый
поцелуй узнала в тот счастливый,
Благословенный
день, -- дурманные приливы
Терзали
душу мне, пьянея от мечты,
Не
оставляющей похмельной пустоты
Сердцам,
что навсегда с ревнивой грустью слиты.
Я шел,
уставившись в изъеденные плиты
Старинной
площади, когда передо мной,
Смеясь,
возникла ты под шляпкою сквозной
Из
отблесков зари, так в полумраке тонком
Я
зацелованным, заласканным ребенком
Следил,
как добрая волшебница, во сне,
Снежинки
пряных звезд с небес бросает мне.
Пер. А.Ревича
Видение
Взгрустнулось
месяцу.В дымящихся цветах,
Мечтая,
ангелы на мертвенных альтах
Играли, а
в перстах и взмах и всхлип смычковый
Скользил,
как блеклый плач, по сини лепестковой.
Твой
первый поцелуй был в этот день святой.
Задумчивость,
любя язвить меня тоской,
Хмелела,
зная толк во скорби благовонной,
Оставшейся
от урожая Грезы сонной,
Когда без
горечи, без винной гари хмель.
Я брел,
вонзая взор в издряхшую панель,
И вдруг с
улыбкою и солнцем на прическе
Ты
появилась на вечернем перекрестке,
Как фея
та, что шла, в былом мне сея свет,
По снам
балованным минувших детских лет,
И у нее
из рук небрежных, нежно-хворых,
Душистых
белых звезд валился снежный ворох.
Пер. С.Петрова Приветствие
Прозрачно стих безгрешный мой Хрустального коснется края: Так стайка нереид, играя, Мелькнет за пенною каймой. Смотрю на брызги за кормой - Дозорным был еще вчера я, - Друзья, напрасно ночь сырая Грозит нам новою зимой. Волна пьянит меня пустое! Заздравный этот кубок, стоя, Я подниму за все, что сам, Скользя над темною водою, Доверил белым парусам Под одинокою звездою. Перевод Р.Дубровкина Биография
Стефан Малларме
родился в семье чиновника. В пятилетнем возрасте потерял мать. В 1860 г. он
окончил лицей Санса и получил диплом бакалавра. Отец полагал, что сын должен
пойти по его стопам и стать государственным чиновником. Малларме отказался. Он
уехал в Лондон и почти год совершенствовал свои знания в английском языке.
Вернувшись во Францию, он обосновался в Турноне, где стал преподавателем
английского языка в местном лицее. В то же время он с увлечением писал стихи.
Причем уже в ранних его творениях, к
числу которых относится «Летняя печаль», ощущается порыв к высшим ценностям, к «нездешнему»,
неземному, предельному идеалу. В юности увлекался поэзией Ш. Бодлера. В 1866 г.
в коллективном сборнике «Современный Парнас» опубликованы несколько
стихотворений Малларме, в которых заметно влияние Бодлера и «парнасцев».
Драматическая
поэма «Иродиада» (1867) ознаменовала переход Малларме к символизму. Фигура
Иродиады, чистой и холодной, стремящейся избежать соприкосновения с грубой
реальностью, символизирует недостижимость красоты, к которой устремлен
художник. Антиподом Иродиады становится образ
Фавна в поэме «Послеполуденный отдых фавна» (1876), вдохновившей К. Дебюсси на
создание оркестровой прелюдии (1893).
В конце
1860-х-начале 1870-х гг. происходят существенные изменения в поэтической
технике Малларме. Он стремится «запечатлеть не саму вещь, а производимые ею
впечатления».
В 1871 г.
переезжает в Париж. С 1880 г. устраивает
«литературные вторники», посетителями которых были Мане, Гюисманс, Уистлер и
группа молодых поэтов, образовавших символистскую школу (Гиль, Кан, Лафорг,
Баррес, Жид, Валери и др.). С 1884 г.,
после публикации книги Верлена «Проклятые поэты», содержавшей очерк о Малларме,
и романа Гюисманса «Наоборот» известность Малларме растет. Он признанный мэтр и
глава символистов. В 1896 г., после смерти Верлена, провозглашен «королем
поэтов».
Логическим
завершением творческого пути Малларме стала поэма «Удача никогда не упразднит
случая» (1897), представляющая собой как бы одну длинную фразу, написанную без
знаков препинания, напечатанную разными шрифтами и «лестницей».
Малларме
разработал важнейшие теоретические положения символизма. В сборнике
литературно-критических статей и эссе «Отклонения» (1897) он провозглашал
задачей поэзии выражение сверхчувственного, призывал уподобить поэзию музыке.
Основная
творческая установка Малларме — очистить поэзию от чуждых ей элементов и влияний, создать «чистый» поэтический язык,
понятный лишь посвященным. Малларме — освободитель поэзии от «груза человеческой
материи» (Х. Ортега-и-Гасет).
По
Малларме, поэзия не «показывает», а внушает. Видимый покров явлений лишь
внешняя преходящая их сторона.
Стефан
Малларме умер в Париже 9 сентября 1898 года.
Большая
часть его произведений, равно как обширная переписка, были опубликованы после
смерти поэта.
|
|
Всего комментариев: 0 | |