Главная » 2013 » Май » 3 » Чидиок Тичборн
12:40
Чидиок Тичборн
К сожалению, мы вряд ли узнаем когда родился Чидиок Тичборн (1563 – 20 сентября, 1586) - английский заговорщик и поэт.
 19 сентября, накануне казни, находясь под стражей в лондонском Тауэре, Чидиок Тичборн написал письмо своей жене Агнес. В письме содержалось стихотворение из трёх строф, ставшее впоследствии известным как «Элегия Тичборна» или «Элегия, написанная в ночь перед казнью» , а также по первой строке "My prime of youth is but a frost of cares" (в русском переводе - "Моя заря весны — лишь хлад забот").
Существует не менее шести переводов элегии на русский язык.
 
Перевод Григория Кружкова:
 
 Моя весна - зима моих невзгод;
 Хмельная чаша - кубок ядовитый;
 Мой урожай - крапива и осот;
 Мои надежды - бот, волной разбитый.
      Сколь горек мне доставшийся удел:
      Вот - жизнь моя, и вот - её предел.
 
 Мой плод упал, хоть ветка зелена;
 Рассказ окончен, хоть и нет начала;
 Нить срезана, хотя не спрядена;
 Я видел мир, но сам был виден мало.
      Сколь быстро день без солнца пролетел:
      Вот - жизнь моя, и вот - её предел.
 
 Я и не знал, что смерть в себе носил,
 Что под моей стопой - моя гробница;
 Я изнемог, хоть полон юных сил;
 Я умираю, не успев родиться.
      О мой Господь! Ты этого хотел? -
      Вот жизнь моя, и вот - её предел.
 
**
 
Перевод с английского Алексея Парина
(Перевод Элегии, сделанный Алексеем Париным, положен на музыку):
 
Моя заря весны – лишь хлад забот,
      Мой пир веселия – лишь блюдо боли,
Мой урожай – трав сорных обмолот,
      Мое добро – мечта о лучшей доле.
Затмилась жизнь, хоть вечно длилась мгла.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
 
Мой зов услышан, все ж не пересказан,
      Мой плод опал, все ж зелен ствол и прям,
Мой пыл не юн, все ж старостью не связан,
      Я видел мир, все ж был невидим сам.
Нить рвется, хоть неспрядена была.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
 
Я смерть искал – нашел ее, родясь,
      Я жизни ждал – лишь тень ее настиг,
Я грязь топтал – и знал, что лягу в грязь,
      Вот я умру, и вот я жил лишь миг.
Мой кубок полн – и убран со стола.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
 
 
Перевод с английского Евгения Фельдмана:
 
Моя весна – зима моих тревог.
Мой пир веселый – ужас непритворный.
Мой торный путь – блужданье без дорог.
Мой урожай – полынь и плевел сорный.
Мой день прошел, – а где же солнца свет?
И вот я есть – и вот меня уж нет.
 
Обрезана нескрученная нить.
Скончался плод – но зелен лист, как прежде.
Я умудрился юность сохранить,
Отдав ее несбыточной надежде.
Я видел мир, – а где его привет?
И вот я есть – и вот меня уж нет.
 
Я въяве жил, – а прожил, как во сне.
К здоровым шел, – а приходил к калекам.
Я смерть искал, – а смерть была во мне.
Вот-вот умру – и стану человеком.
Налил стакан, и вот я пью кларет.
И вот я есть – и вот меня уж нет.
 
 
Из статьи поэта Алексея Цветкова:
.. "Элегия"  Тичборна, написанная им 19 сентября 1586 года. Помимо своих художественных достоинств оно интересно также тем, что это - единственное дошедшее до нас стихотворение Тичборна, и вообще неизвестно, написал ли он что-то кроме этого. Хотя написать такое на пустом месте абсолютно невозможно.
 Стихотворение, предстающее в переводе, вовсе плохим не назовешь, но оно довольно тривиально и даже заштампованно: стандартная жалоба на скоротечность и тщету жизни, выраженная в стандартных риторических фигурах и повторах. За бортом осталось как раз то, что делает эту вещь уникальной.
 Прежде всего, хочу обратить внимание, что стихотворение состоит исключительно из односложных слов. Общеизвестно, что английские слова короче, скажем, русских, и процент односложных среди них значительно выше. Но ничего подобного я в поэзии не встречал.
 Если копнуть глубже, легко увидеть, что практически все слова в стихотворении, за исключением, пожалуй, одного (feast) - англо-саксонского происхождения. В современном английском языке, несмотря на его германские корни и грамматику, не меньше половины словаря произведено от латинских корней, в основном франко-норманнских. У Тичборна, несмотря на некоторую архаику, английский язык современный, и отбор явно делался сознательно. Одна задача при этом способствовала другой - германские слова короче романских.
 Оба этих приема совершенно не производят впечатления натужности - я бы даже утверждал, что вполне образованный носитель языка не поймет, в чем тут дело. Но эффект он увидит и услышит обязательно. Неукоснительная односложность придает всей вещи какой-то чарующий ритм, а простота словаря практически сводит на нет риторичность приемов.
 Иными словами, с помощью изощренных орудий, которые по руке только мастеру,создается впечатление непосредственности и безыскусности. Реальной же непосредственности здесь ноль, все отточено и выверено до микрона.
..
Я не принадлежу к числу критиков, считающих обстоятельства написания особенно важными для оценки произведения, но в данном случае их игнорировать просто невозможно. Дело в том, что Чайдек Тичборн был участником католического заговора с целью убийства королевы Елизаветы. Вместе с другими, не успевшими бежать, он был казнен, причем весьма необычным методом: все осужденные были выпотрошены, и лишь потом повешены.
 Приведенное стихотворение было написано Тичборном в темнице за день до казни и включено им в последнее письмо жене. Будь оно достаточно посредственным, трагические обстоятельства никак не придали бы ему качество. Но именно его блеск наводит на размышления о странных ресурсах, скрытых в человеке. Стихотворение, кстати, не слишком широко известно, а люди, которые о нем знают, не могут не знать, как оно было написано. Куда это втиснуть в переводе - из подстрочного примечания факта истории не сделаешь.
 
Tichborne's Elegy
 
 My prime of youth is but a frost of cares,
 My feast of joy is but a dish of pain,
 My crop of corn is but a field of tares,
 And all my good is but vain hope of gain;
 The day is past, and yet I saw no sun,
 And now I live, and now my life is done.
 My tale was heard and yet it was not told,
 My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
 My youth is spent and yet I am not old,
 I saw the world and yet I was not seen;
 My thread is cut and yet it is not spun,
 And now I live, and now my life is done.
 I sought my death and found it in my womb,
 I looked for life and saw it was a shade,
 I trod the earth and knew it was my tomb,
 And now I die, and now I was but made;
 My glass is full, and now my glass is run,
 And now I live, and now my life is done.
 
 
Подстрочник Алексея Цветкова:
 
 Цвет моей юности - всего лишь иней тревоги,
 Мой праздник счастья - лишь блюдо боли,
 Мой урожай - лишь поле плевел,
 И все мое добро - лишь надежда на лучшее.
 День миновал, но я не видел солнца,
 Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась.
 
 Мою повесть слышали, но она не была рассказана,
 Мой плод упал, но моя листва зелена,
 Моя юность закончилась, но я не стар,
 Я видел мир, но меня не видели;
 Моя нить перерезана, но ее не пряли,
 Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась.
 
 Я искал свою смерть и обрел ее в утробе,
 Я искал жизнь и увидел, что она лишь тень,
 Я ходил по земле и знал, что она - моя могила,
 И вот я умираю, и я только что явился на свет;
 Мой стакан полон, и вот мой стакан вытек,
 Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась.
Биография
Чарльз (Чидиок) Тичборн родился в Саузхэмптоне не ранее 24 августа 1562 года в семье католиков Питера Тичборна и его жены Элизабет (в девичестве Мидлтон). Существует множество версий по поводу его даты рождения. В качестве самой ранней называют 1558 год, однако эта дата не верна, поскольку Чидиок был казнён, когда ему было не более 23 лет. По некоторым данным, он происходил по линии отца из древнего рода Тичборнов, живших в Англии ещё до норманнского завоевания. "Я происхожу из рода, жившего в этих землях за двести лет до Завоевания, что никогда не скрашивало моих несчастий", - заявил он, стоя на эшафоте.
Чидиок имел возможность исповедовать католицизм с ранних лет, поскольку это было разрешено королевой Элизабет I, взошедшей на трон после королевы-католички Мэри I. Однако, в 1570 году королева был отлучена Папой римским от церкви. Это, а также комплекс внешнеполитических проблем, привели к запрету католичества в Англии.
В 1583 году Чидиок вместе со своим отцом был арестован по обвинению в использовании "папских реликвий" - религиозных предметов, привезённых из зарубежной поездки. Хотя оба они затем были освобождены, однако известно, что затем их ещё не раз допрашивали по тому же поводу. В июне 1586 года обвинения в "папской практике" были предъявлены всей семье Тичборнов.
В том же июне 1586 года Чидиок согласился участвовать в заговоре Бэбингтона с целью убийства королевы-протестантки Элизабет I и возведения на престол шотландской королевы-католички Мэри I, которая была следующей в порядке престолонаследия. Заговор был раскрыт сэром Фрэнсисом Уэлсинхэмом при помощи двойных агентов. Большинство заговорщиков бежали, чего Чидиок не смог сделать из-за травмы ноги. 14 августа он был арестован, а позднее был осужден на смерть. Смертный приговор был приведён в исполнение в Уэстминстер-холле.

20 сентября 1586 года Чидиок Тичборн был казнен вместе с Энтони Бэбингтоном, Джоном Баллардом и четырьмя другими заговорщиками. Они были выпотрошены, повешены, четвертованы, что было обязательным наказанием за измену. Однако, когда королеве сообщили, что эти ужасные казни вызывает сочувствие среди народа, она приказала, чтобы остальных семерых заговорщиков сначала повесили, и только после их смерти потрошили.
Элегия - единственное известное стихотворение Чидиока Тичборна, хотя навряд ли возможно было написать его, не имея другого поэтического опыта.
Прикрепления: Картинка 1
Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 1220 | Добавил: Мария | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]