Главная » 2018 » Март » 5 » Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах
06:31
Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах
 50 гр КУПИТЬ
Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах
Цена: 50 гр
Купить книгу, в книжном магазине «ЗНАТОК»(Как заказать доставку книг из нашего магазина по Украине, или купить в Николаеве см. http://knigi-znatok.at.ua/news/2/2013-07-21-16)
Еще один наш сайт (БЕЗ РЕКЛАМЫ!!!) – http://znatokus.com.ua
Букинистическое издание. Сохранность очень хорошая
Издательство: Прогресс, 1981
Формат: 145х200 мм (средний формат)
684 стр
Твердый переплет. Суперобложка

Поэтическая антология на русском и английском языках
В антологии представлены лучшие образцы английской поэзии, начиная с народных баллад и до конца XIX столетия. Тексты стихотворных переводов выполнены известными русскими и советскими поэтами-переводчиками (Жуковским, Гнедичем, Лермонтовым, Тютчевым, Блоком, Бальмонтом, Пастернаком, Маршаком, Левиком и др.). Послесловие к сборнику академика М. П. Алексеева познакомит читателя с тем, как развивалось искусство русского стихотворного перевода, как воспринималось в нашей стране английская поэзия. Книга содержит также справки об авторах и комментарии к тексту.

Оглавление
Английская поэзия XIV-XIX вв. в русских переводах
Ballads 25
1. Edward 25
2. The Twa Corbies 29
3. King John and the Abbot 31
4. Robin Hood Rescuing Three Squires 39
5. Queen Eleanor's Confession 47
6. The Gypsy Laddie 53
2. The Twa Corbies 29
3. King John and the Abbot 31
4. Robin Hood Rescuing Three Squires 39
5. Queen Eleanor's Confession 47
6. The Gypsy Laddie 53
Баллады 26
1.
1. Эдвард (пер. А.К.Толстого) 26
2.
2. Ворон к ворону летит (пер. А. С. Пушкина) 30
3. Король и аббат(пер. Ф. Б. Миллера) 32
4. Робин Гуд спасает трех стрелков(пер. М. И. Цветаевой) 40
5. Королева Элинор(пер. С. Я. Маршака) 48
6. Джони Фа(пер. А. Н. Плещеева) 54
Geoffrey Chaucer 57
7. From "The Canterbury Tales." The Prologue 57
Джеффри Чосер 58
7.
7. Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (Отрывки). 58
Перевод И. А. Кашкина) 58
Перевод Ю. С. Ременниковой) 62
Thomas Wyatt 63
8. The Lover's Appeal 63
Томас Уайет 64
8. Ты бросишь ли меня?. (пер. В. В. Рогова) 64
Henry Howard Surrey 65
9. Description and Praise of his Love Géraldine 65
Генри Говард Серрей 66
9.
9. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...) (пер. О. Б. Румера) 66
Edmund Spenser 67
Amoretti. 67
10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring 67
11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses 67
12. LXII. The weary yeare his race now having run 69
10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring 67
11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses 67
12. LXII. The weary yeare his race now having run 69
Эдмунд Спенсер 68
Amoretti.
Amoretti. 68
10. XIX. Лесной кукушки радостный рожок.. (пер. А. Я. Сергеева) 68
11. XXXVII. С таким коварством золото волос.. (пер. А. Я. Сергеева) 68
12. LXII. Окончил путь усталый старый год.. (пер. А. Я. Сергеева) 70
Walter Ralegh 71
13. Sir Walter Ralegh to his Sonne 71
Уолтер Рэли 72
13.
13. Сыну (пер. Б. Л. Пастернака) 72
Philip Sidney 73
From "Astrophel and Stella" 73
14. Come, sleep;
Philip Sidney 73
From "Astrophel and Stella" 73
14. Come, sleep; О sleep 73
Филип Сидней 74
Астрофил и Стелла 74
14.
14. Приди, о Сон, забвение забот.. (пер. В. В. Рогова) 74
Christopher Marlowe 75
15. The Passionate Shepherd to his Love 75
Кристофер Марло 76
15. Страстный пастух — своей возлюбленной (пер. И. Н. Жданова) 76
William Shakespeare 77
Sonnets 77
16. XXI. So is it not with me as with that Muse 77
17. LIV.
William Shakespeare 77
Sonnets 77
16. XXI. So is it not with me as with that Muse 77
17. LIV. О, how much more doth beauty beauteous seem 77
18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea 79
19. LXVI. Tired with all these, for restful death I cry 79
20. LXXIII. That time of year thou mayst in me behold 81
21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear 81
22.
18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea 79
19. LXVI. Tired with all these, for restful death I cry 79
20. LXXIII. That time of year thou mayst in me behold 81
21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear 81
22. ХС. Then hate me when thou wilt 83
23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 85
24.
23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 85
24. СХХХ. My mistress' eyes are nothing like the sun 85
From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark" 87
25.
From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark" 87
25. О! that this too too solid flesh would melt 87
26. To be, or not to be: that is the question 89
26. To be, or not to be: that is the question 89
Уильям Шекспир 78
Сонеты 78
16.
16. XXI. He соревнуюсь я с творцами од.. (пер. С. Я. Маршака) 78
17. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат.. (пер. С. Я. Маршака) 78
18. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море.. (пер. С. Я. Маршака) 80
19. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу.. (пер. Б. Л. Пастернака) 80
Я жизнью утомлен, и смерть—моя мечта.. (пер. В. Г. Бенедиктова) 625
20. LXXIII. To время года видишь ты во мне.. (пер. Б. Л. Пастернака) 82
21. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет.. (пер. С. Я. Маршака) 82
22. ХС. Уж если ты разлюбишь,—так теперь.. (пер. С. Я. Маршака) 84
23. CXVI. Мешать соединенью двух сердец.. (пер. С. Я. Маршака) 86
24. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи.. (пер. С. Я. Маршака) 86
Трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки) 88
25. О, если б этот плотный сгусток мяса.. (пер. М. Л. Лозинского) 88
Для чего ты не растаешь.. (пер. Н. А. Полевого) 626
26. Быть или не быть — таков вопрос.. (пер. М. Л. Лозинского) 90
Быть иль не быть — таков вопрос! Что лучше.. (пер. M. П. Вронченко) 927
Thomas Campion 91
From "A Booke of Ayres" 91
27. When thou must home to shades of under ground 91
Thomas Campion 91
From "A Booke of Ayres" 91
27. When thou must home to shades of under ground 91
Томас Кэмпион 92
Книга песен 92
* 27.
* 27. Когда твой срок придет в жилище теней.. (пер. И. А. Лихачева) 92
Ben Jonson 93
28. From "The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood" 93
Бен Джонсон 94
28.
28. Любовь и смерть (пер. В. В. Рогова) 94
John Donne 95
29. The Good-Morrow 95
30. Song 95
31. A Valediction: Forbidding Mourning 97
John Donne 95
29. The Good-Morrow 95
30. Song 95
31. A Valediction: Forbidding Mourning 97
Джон Донн 96
29.
29. С добрым утром (пер. Б. Б. Томашевского) 96
30. Песня (пер. Б. Б. Томашевского) 96
31. Прощание, запрещающее печаль (пер. А. М. Шадрина) 98
Robert Herrik 101
32. The Mad Maid's Song 98 101
Robert Herrik 101
32. The Mad Maid's Song 98 101
Роберт Геррик 102
32.
32. Песня безумной девы (пер. А. Я. Сергеева) 102
George Herbert 103
33. Venue 103
Джордж Герберт 104
* 33. Добродетель (пер. И. А. Лихачева) 104
Edmund Waller 105
34. On a Girdle 105
Эдмунд Уоллер 106
34. Пояс (пер. С. Я. Маршака) 106
John Milton 107
35. On Shakespeare 107
36. On his Blindness 107
37.
John Milton 107
35. On Shakespeare 107
36. On his Blindness 107
37. From "Paradise Lost." Book III 109
Джон Мильтон 108
35. О Шекспире (пер. С. Я. Маршака) 108
36. О слепоте. Сонет (пер. С. Я. Маршака) 108
О своей слепоте (пер. Ю. Б. Корнеева 631
37. Потерянный рай (Отрывок). Мильтон, сетующий на свою слепоту (пер. и. И. Гнедича) 110
Samuel Butler 113
38. From "Hudibras" 113
Сэмюэл Батлер 114
* 38. Гудибрас (Отрывок) (пер. П. В. Мелковой) 114
Andrew Marvell 117
39. The Definition of Love 117
Эндрю Марвелл 118
39. Определение Любви (пер. А. М. Шадрина) 118
John Dryden 121
40. Alexander's Feast; or, The Power of Music 121
Джон Драйден 122
40. Пиршество Александра, или Сила гармонии (пер. В. А. Жуковского) 122
Jonathan Swift 131
41. From "Verses on the Death of Dr. Swift" 131
Jonathan Swift 131
41. From "Verses on the Death of Dr. Swift" 131
Джонатан Свифт 132
41.
41. Стихи на смерть доктора Свифта (Отрывок) (пер. Ю. Д. Левина) 132
John Gay 137
42. The Hare and Many Friends 137
Джон Гей 138
42.
42. Заяц и его друзья (пер. И. Ильинского) 138
Alexander Pope 141
43. From "Windsor Forest" 141
44. The Dying Christian to his Soul 143
Alexander Pope 141
43. From "Windsor Forest" 141
44. The Dying Christian to his Soul 143
Александр Поп 142
43.
43. Виндзорский лес (Отрывок) (пер. H. М. Карамзина) 142
44.
44. Умирающий христианин (пер. А. Ф. Воейкова) 144
James Thomson 147
From "The Seasons" 147
45.
James Thomson 147
From "The Seasons" 147
45. Summer 147
46. A Hymn 149
Джеймс Томсон 148
Времена года 148
45. Селадон и Амелия (пер. А. Ф. Мерзлякова) 148
46. Гимн (пер. В. А. Жуковского) 150
Thomas Gray 157
47. Elegy Written in a Country Church-Yard 157
Томас Грей 158
47.
47. Сельское кладбище (пер. В. А. Жуковского (1802)) 158
Перевод В. А. Жуковского (1839) 638
Oliver Goldsmith 167
48. From "The Hermit." Edwin and Angelina 167
Oliver Goldsmith 167
48. From "The Hermit." Edwin and Angelina 167
Оливер Голдсмит 168
48.
48. Пустынник. Баллада (пер. В. А. Жуковского) 168
Erasmus Darwin 179
49. From "The Temple of Nature, or, The Origin of Society."
Erasmus Darwin 179
49. From "The Temple of Nature, or, The Origin of Society." Canto the First. The Origin of Life 179
Эразм Дарвин 180
49. Храм Природы, или Происхождение общества. Песнь первая. Происхождение жизни (Отрывок) (пер. Н. А. Холодковского) 180
James Macpherson 181
From "Works of Ossian" 181
50. The Songs of Selma. Colma 181
51. Colna-Dona: А Poem 183
Джеймс Макферсон 183
Сочинения Оссиана 183
50. Песнь Кольмы (пер. Д. В. Веневитинова) 182
51. Кольна.Подражание Оссиану (пер. А. С. Пушкина) 184
Richard Brinsley Sheridan 193
52. Song. From "The School for Scandal" 193
Richard Brinsley Sheridan 193
52. Song. From "The School for Scandal" 193
Ричард Бринсли Шеридан 194
52.
52. Застольная песня (Из «Школы злословия») Перевод М. Л. Лозинского) 194
Перевод M. H. Муравьева 342
George Crabbe 195
53. From "The Borough." Peter Grimes 195
Джордж Крабб 196
53. Местечко. Питер Граймз (Отрывки) (пер. Ю. Д. Левина) 196
William Blake 207
From "Songs of Innocence" 207
54. The Little Black Boy 207
From "Songs of Experience" 209
55.
William Blake 207
From "Songs of Innocence" 207
54. The Little Black Boy 207
From "Songs of Experience" 209
55. The Tyger 209
56. To Tirzah 211
Уильям Блейк 208
Песни Невинности 208
54. Черный мальчик (пер. С. Я. Маршака) 208
Песни Опыта 210
55. Тигр (пер. С. Я. Маршака) 210
Перевод К. Д. Бальмонта 645
Перевод В. Л. Топорова 645
56. К Тирзе (пер. В. Л. Топорова) 212
Robert Burns 213
57. John Barleycorn 213
58. From "The Jolly Beggars." A Cantata 217
59. Coming through the rye 225
60. I hae a wife
Robert Burns 213
57. John Barleycorn 213
58. From "The Jolly Beggars." A Cantata 217
59. Coming through the rye 225
60. I hae a wife о' my ain 227
61. John Anderson,
61. John Anderson, ту jo, John 227
62. Macpherson's Farewell 229
63. Is there, for honest poverty 231
64. The Lass That Made the Bed to me 235
62. Macpherson's Farewell 229
63. Is there, for honest poverty 231
64. The Lass That Made the Bed to me 235
Роберт Бернс 214
57.
57. Джон Ячменное Зерно (пер. С. Я. Маршака) 214
Перевод М. Л. Михайлова 647
Перевод Э. Г. Багрицкого 649
*58. Голь гулящая. Кантата (Отрывки) (пер. С. В. Петрова) 218
59. Пробираясь до калитки.. (пер. С. Я. Маршака) 226
60. Песнь бедняка (пер. В. С. Курочкина) 228
61. Джону Андерсону (пер. М. Л. Михайлова) 228
62. Макферсон перед казнью (пер. С. Я. Маршака) 230
63. Честная бедность (пер. С. Я. Маршака) 232
64. Ночлег в пути (пер. С. Я. Маршака) 236
William Wordsworth 241
65. We are Seven 241
66. [Lucy] 245
67. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room...) 249
68. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3, 1803 251
69. [The Daffodils] 253
William Wordsworth 241
65. We are Seven 241
66. [Lucy] 245
67. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room...) 249
68. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3, 1803 251
69. [The Daffodils] 253
Уильям Вордсворт 242
65.
65. Нас семеро (пер. И. И. Козлова) 242
66. Люси (пер. С. Я. Маршака) 246
67. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям...) (пер. Д. Е. Мина) 250
68. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года (пер. В. В. Левика) 252
69. Желтые нарциссы (пер. И. А. Лихачева) 254
Walter Scott 253
70. The Eve of Saint John 253
71. From "Marmion." Canto V. The Court. XII. Lochinvar 267
72. Nora's Vow (From the Gaelic) 271
Walter Scott 253
70. The Eve of Saint John 253
71. From "Marmion." Canto V. The Court. XII. Lochinvar 267
72. Nora's Vow (From the Gaelic) 271
Вальтер Скотт 256
70.
70. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (пер. В. А. Жуковского) 256
71. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта (пер. И. И. Козлова) 268
72. Клятва Мойны (Шотландская баллада) (пер. К. К. Павловой) 272
Samuel Taylor Coleridge 273
73. From "The Rime of the Ancient Mariner" 273
74. Kubla Khan: or, A Vision in a Dream. A Fragment 285
Samuel Taylor Coleridge 273
73. From "The Rime of the Ancient Mariner" 273
74. Kubla Khan: or, A Vision in a Dream. A Fragment 285
Сэмюэл Тэйлор Кольридж 274
73.
73. Сказание о Старом Мореходе (Отрывок) (пер. В. В. Левика) 274
74. Кубла Хан, или Видение во сне. Фрагмент (пер. К. Д. Бальмонта) 286
Robert Southey 293
75. God's Judgement on a Wicked Bishop 293
76. The Battle of Blenheim 299
77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales 303
Robert Southey 293
75. God's Judgement on a Wicked Bishop 293
76. The Battle of Blenheim 299
77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales 303
Роберт Саути 294
75.
75. Суд божий над епископом (пер. В. А. Жуковского) 294
76. Бленгеймский бой (пер. А. Н. Плещеева) 300
77. Медок (Медок в У аллах) (пер. А. С. Пушкина) 304
Charles Lamb 307
78. The Old Familiar Faces 307
Charles Lamb 307
78. The Old Familiar Faces 307
Чарлз Лэм 308
78.
78. Былые знакомые лица (пер. M. Л. Михайлова) 308
Thomas Campbell 309
79. Glenara 309
Thomas Campbell 309
79. Glenara 309
Томас Кэмпбэлл 310
79.
79. Гленара. Шотландская баллада (пер. К. К. Павловой) 310
Thomas Moore 313
From "Irish Melodies" 313
80. As a beam o'er the face of the waters may glow 313
81. She is far from the land where her young hero sleeps 313
82. The Minstrel-Boy 315
From "National Airs" 317
83. Air.—The Bells of St. Petersburg 317
84.
Thomas Moore 313
From "Irish Melodies" 313
80. As a beam o'er the face of the waters may glow 313
81. She is far from the land where her young hero sleeps 313
82. The Minstrel-Boy 315
From "National Airs" 317
83. Air.—The Bells of St. Petersburg 317
84. Catalonian Air 317
85. Venetian Air 319
Томас Мур 314
Ирландские мелодии 314
80. Луч ясный играет на светлых водах.. (пер. И. И. Козлова) 314
*81. Далека сторона, где младой ее друг.. (пер. Ю. Д. Левина) 314
82. Сын менестреля (пер. А. Н. Плещеева) 316
Песни народов 318
83. Вечерний звон (пер. И. И. Козлова) 318
84. Мир вам, почившие братья!. (пер. М. Л. Михайлова) 318
85. Прощай, Тереза! Печальные тучи.. (пер. А. А. Фета) 320
George Gordon Byron 321
86. Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth 321
87. I would I were a careless child 321
88. Farewell! if ever fondest prayer 325
89. Lines Written in an Album, at Malta 325
From "Hebrew Melodies" 327
90. The harp the monarch minstrel swept 327
91. My soul is dark—Oh! quickly string 329
92. Sun of the sleepless! melancholy star! 329
93. The Destruction of Sennacherib 331
94. Fare Thee Well 333
95. From "The Prisoner of Chillon" 339
96. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...) 343
97. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's over...) 345
98. Darkness 349
99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the Fourth 353
100. From "Don Juan." Canto the First 355
101. Journal in Cephalonia 359
87. I would I were a careless child 321
88. Farewell! if ever fondest prayer 325
89. Lines Written in an Album, at Malta 325
From "Hebrew Melodies" 327
90. The harp the monarch minstrel swept 327
91. My soul is dark—Oh! quickly string 329
92. Sun of the sleepless! melancholy star! 329
93. The Destruction of Sennacherib 331
94. Fare Thee Well 333
95. From "The Prisoner of Chillon" 339
96. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...) 343
97. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's over...) 345
98. Darkness 349
99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the Fourth 353
100. From "Don Juan." Canto the First 355
101. Journal in Cephalonia 359
Джордж Гордон Байрон 322
86.
86. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (пер. Л. А. Блока) 322
87. Хочу я быть ребенком вольным.. (пер. В. Я. Брюсова) 322
88. Прости! Коль могут к небесам.. (пер. М. Ю. Лермонтова) 326
89. В альбом (пер. M. Ю. Лермонтова) 326
В альбом друзьям (пер. Ф. И. Тютчева) 662
Еврейские мелодии 328
90. Арфа Давида (пер. H. И. Гнедича) 328
91. Еврейская мелодия (Из Байрона) (пер. M. Ю. Лермонтова) 330
92. Неспящих солнце! Грустная звезда!. (пер. А. К. Толстого) 330
О Солнце глаз бессонных.. (пер. А. А. Фета) 663
93. Поражение Сеннахериба (пер. А. К. Толстого) 332
94. Прости (пер. И. И. Козлова) 334
95. Шильонский узник (Отрывок) (пер. В. А. Жуковского) 340
96. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...) (пер. В. В. Левика) 344
97. Стансы к Августе (Когда время мое миновало...) (пер. Б. Л. Пастернака) 347
98. Тьма (пер. И. С. Тургенева) 350
99. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая (Отрывок) (пер. К. Н. Батюшкова) 354
100. Дон-Жуан. Песнь первая (Отрывок) (пер. Т. Г. Гнедич) 357
Перевод Г. А. Шенгели 666
101. Из дневника в Кефалонии (пер. А. А. Блока) 360
Charles Wolfe 361
102. The Burial of Sir John Moore 361
Чарлз Вольф 362
102. На погребение английского генерала сира Джона Мура (пер. И. И. Козлова) 362
Percy Bysshe Shelley 365
103. Ozymandias 365
104. The Cloud 365
105. Ode to the West Wind 371
106. The Indian Serenade 375
107. To -- 377
108. Song to the Men of England 379
109.
Percy Bysshe Shelley 365
103. Ozymandias 365
104. The Cloud 365
105. Ode to the West Wind 371
106. The Indian Serenade 375
107. To -- 377
108. Song to the Men of England 379
109. Sonnet: England in 1819 381
Перси Биши Шелли 366
103. Озимандия (пер. К. Д. Бальмонта) 366
104. Облако (пер. В. В. Левика) 366
Перевод Н. Минского 669
105. Ода западному ветру (пер. Б. Л. Пастернака) 372
106. Индийская серенада (пер. Б. Л. Пастернака) 376
107. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось.. (пер. К. Д. Бальмонта) 378
Опошлено слово одно.. (пер. Б. Л. Пастернака) 376
108. Мужам Англии (пер. С. Я. Маршака) 380
109. Англия в 1819 году (пер. В. Л. Топорова) 382
John Keats 385
110. On the Grasshopper and Cricket 385
111. The Devon Maid 385
112.
John Keats 385
110. On the Grasshopper and Cricket 385
111. The Devon Maid 385
112. То Autumn 387
113. Ode on a Grecian Urn 389
114. La belle dame sans merci 393
115. Ode on Melancholy 395
116. Ode to Psyche 397
117. Sonnet on the Sea 403
118. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are gone...) 403
119. Sonnet (When I have fears that I may cease to be...) 405
113. Ode on a Grecian Urn 389
114. La belle dame sans merci 393
115. Ode on Melancholy 395
116. Ode to Psyche 397
117. Sonnet on the Sea 403
118. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are gone...) 403
119. Sonnet (When I have fears that I may cease to be...) 405
Джон Китс 386
110.
110. Кузнечик и сверчок (пер. С. Я. Маршака) 386
110. Кузнечик и сверчок (пер. Б. Л. Пастернака) 667
111. Девонширской девушке (пер. С. Я. Маршака) 386
112. Ода к осени (пер. Б. Л. Пастернака) 388
113. Ода греческой вазе (пер. И. А. Лихачева) 390
114. La belle dame sans merci (пер. В. В. Левика) 394
115.
115. Ода меланхолии (пер. И. А. Лихачева) 396
116. Ода Психее (пер. Г. М. Кружкова) 398
117. К морю (пер. Б. Л. Пастернака) 404
118. День отошел и все с собой унес... (пер. В. В. Левика) 404
119. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд.. (пер. В. В. Левика) 406
Thomas Hood 407
120. The Death-Bed 407
121. The Song of the Shirt 407
Thomas Hood 407
120. The Death-Bed 407
121. The Song of the Shirt 407
Томас Гуд 408
120.
120. У смертного одра (пер. М. Л. Михайлова) 408
121. Песня о рубашке (пер. M. Л. Михайлова) 408
Alfred Tennyson 415
122. Godiva 415
Альфред Теннисон 416
122. Годива (пер. И. Л. Бунина) 416
Robert Browning 421
123. The Lost Leader 421
124. Home-Thoughts, from Abroad 423
125. How they Brought the Good News from Ghent to Aix 423
Robert Browning 421
123. The Lost Leader 421
124. Home-Thoughts, from Abroad 423
125. How they Brought the Good News from Ghent to Aix 423
Роберт Браунинг 422
* 123.
* 123. Вождь-отступник (пер. M. Л. Донского) 422
124. В Англии весной (пер. С. Я. Маршака) 424
125. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (пер. В. В. Левика) 424
William James Linton 429
126. A Glee 426 429
William James Linton 429
126. A Glee 426 429
Уильям Джеймс Линтон 430
* 126.
* 126. Песенка (пер. Ю. Д. Левина) 430
Ernest Jones 431
127. The Royal Bounty (A Legend of Windsor) 431
Ernest Jones 431
127. The Royal Bounty (A Legend of Windsor) 431
Эрнест Джонс 432
* 127.
* 127. Королевские щедроты (Виндзорская легенда) (пер. Ю. Д. Левина) 432
Charles Kingsley 437
128. The Sands of Dee 437
Чарлз Кингсли 438
128. На дюнах Ди (пер. H. П. Кончаловской) 438
Matthew Arnold 439
129. Dover Beach 439
Мэтью Арнольд 440
* 129.
* 129. Дуврский берег (пер. M. Л. Донского) 440
Dante Gabriel Rossetti 443
From "The House of Life" 443
130. Love Enthroned 443
131. Silent Noon 443
Dante Gabriel Rossetti 443
From "The House of Life" 443
130. Love Enthroned 443
131. Silent Noon 443
Данте Габриэль Россетти 444
Дом жизни 444
130.
130. Престол любви (пер. H. Минского) 444
131. Безмолвный полдень (пер. И. Д. Копостинской) 444
George Meredith 447
132. The Old Chartist 447
Джордж Мередит 448
* 132. Старый чартист (пер. В. Е. Васильева) 448
Christina Rossetti 457
133. Up-hill 457
Кристина Россетти 458
* 133. Восхождение (пер. В. Л. Топорова) 458
Lewis Carroll 459
134. Jabberwocky (From "Through the Looking-Glass and What Alice Found There") 459
Льюис Кэрролл 460
134.
134. Верлиока (Из «Алисы в Зазеркалье») (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник) 460
Бармаглот (пер. Д. Г. Орловской) 681
Algernon Charles Swinburne 461
135. In the Orchard (Provençal Burden) 461
136. A Song in Time of Order 463
137. The Garden of Proserpine 467
Algernon Charles Swinburne 461
135. In the Orchard (Provençal Burden) 461
136. A Song in Time of Order 463
137. The Garden of Proserpine 467
Алджернон Чарлз Суинберн 462
135.
135. В саду (Напев Прованса) (пер. И. Д. Копостинской) 462
136. Песня времен порядка (пер. И. А. Кашкина) 464
* 137. Сад Прозерпины (пер. M. А. Донского) 468
Gerard Manley Hopkins 475
138. The Leaden Echo 475
Джерард Мэнли Хопкинс 476
138. Свинцовое эхо (пер. И. А. Лихачева) 476
Robert Louis Stevenson 477
139. Block City 477
140. Heather Ale (A Galloway Legend) 477
140. Heather Ale (A Galloway Legend) 477
Роберт Льюис Стивенсон 478
139.
139. Город из деревяшек (пер. В. Я. Брюсова) 478
140. Вересковый мед (Баллада) Перевод С. Я. Маршака) 478
Oscar Wilde 485
141. Impressions du matin 485
142. Tedium vitae 485
143. Symphony in Yellow 487
144. From "The Ballad of Reading Gaol" 487
142. Tedium vitae 485
143. Symphony in Yellow 487
144. From "The Ballad of Reading Gaol" 487
Оскар Уайльд 486
141.
141. Утро (пер. В. Ю. Эльснера) 486
142. Tedium vitae (
142. Tedium vitae (пер. Ю. П. Мориц) 486
143.
143. Симфония в желтом (пер. И. Д. Копостинской) 488
144. Баллада Рэдингской тюрьмы. (Отрывок) (пер. В. Я. Брюсова) 488
Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература 493
Комментарии В.В. Захарова 567
Прикрепления: Картинка 1
Категория: Книги в нашем магазине. Поэзия и афористика | Просмотров: 354 | Добавил: Мария | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]