Главная » 2013 » Февраль » 20 » 7 января родился Иван Жилькен
07:51
7 января родился Иван Жилькен
7 января родился Иван Жилькен  (7 января, 1858 — 28 сентября, 1924) — бельгийский поэт-символист, писавший на французском языке.
 

Из поэзии Ивана Жилькена 

В провинции, в тиши…
 
В провинции, в тиши, в истоме предрассветной,
В стыдливой сладости предутренней поры
Звонят часы, звонят, и ласковей сестры
Авроры нежной взгляд, и музыкою бледной
 
За звуком слабый звук, как за цветком цветок,
На крыши падает, и в тихий час рассвета
Их рассыпает ветр, как влажные букеты.
Роняет с башенки за звоном звон Восток,
 
И падают они гирляндой лилий белых,
И падают они, Былого лепестки,
Из высей голубых, медлительны, легки,
На мертвое чело Годов окаменелых.
Перевод Ю. Денисова
 
Тишина
 
О, нежность вечера! О, полумрак осенний!
Как смерть безбольная, кончается закат.
По стенам к потолку карабкаются тени,
И дремлют комнаты, и лампы не горят.
 
Как смерть безбольная, с отрадною улыбкой
Приходят сумерки. И в глубину зеркал
Ты отступаешь сам, и странен образ зыбкий,
И кажется, что он не жил, а умирал.
 
Картины темные висят на белых стенах,
Пейзаж задумчивый — пейзаж твоей души.
Как будто черный снег все падает в тиши,
Там, в долгих сумерках, печально-неизменных.
 
О, нежность вечера, привыкшая к сурдине
И к звукам томных арф, кларнетов и виол!
Любовники молчат в мечтах о птице синей,
Рисунок на ковре их взгляды вдаль увел.
 
О, если б вздохи слить в едином аромате,
Став существом одним, — какая благодать!
И думать об одном и об одном молчать,
Когда последний свет томится на закате.
Перевод Ю. Денисова
 
 
* * *
 
Призыв
 
Из бездны мерзостной к тебе взываю я,
О Муза страждущих, царица непокорных,
Мать прихотливых скук и упоений черных,
В обиженных сердцах клокочет злость твоя;
 
Любовница богатств, алмазов и тряпья,
Ты — опиумный бред эдемов иллюзорных,
Владычица стихов, печальных и тлетворных,
— Приди! Здесь, в липкой тьме, хрипит душа моя.
 
Твой мрачный фейерверк— одна моя отрада;
На пастбищах твоих пасти я буду стадо
Невиданных безумств, неслыханных страстей.
 
Целуй меня хмельней! Пригубить дай отравы!
И в грозную лазурь, куда мне нет путей,
Мой разум вознеси, как солнце в блеске славы!
Перевод М. Квятковской
 
Сегодня
 
Роза льет аромат несравненный,
Расцветает и вянет она.
Плесни мне, дружище, вина,
И выпьем за тленность вселенной.
 
Словно бабочка, льнет красота
То к одной, то к другой светлокудрой.
Все сущее — видимость.
Мудрый Следит, как играет мечта.
Перевод М. Квятковской
 
Биография
Иван Жилькен родился в Брюсселе. Учился в Лувенском университете. Был членом литературного объединения «Молодая Бельгия». В 90-е годы руководил журналом «Молодая Бельгия». Был тесно связан с символистами. В поэмах «Осуждение художника» (1890), «Сумерки» (1892), в сборнике «Ночь» (1897) поэт жалуется на испорченность буржуазного общества, ища ответа на «проклятые вопросы» в познании тайн «потустороннего мира». Бегство от действительности и духовный кризис Жилькена завершаются кризисом религиозным; мировые и исторические сюжеты переосмысливаются в духе преклонения перед роком — поэмы «Прометей» (1899), «Сфинкс» (1923), исторические драмы в подражание У. Шекспиру о Савонароле, Эгмонте, Николае II, которых он считал «жертвами истории».
Его зрелые произведения затрагивали религиозные и философские темы, были весьма пессимистичны, определенное влияние на это настроение оказали поэзия Шарля Бодлера и философия Артура Шопенгауэра.
Вся современная социальная жизнь представляется поэту Жилькену больницей, откуда несутся заразные испарения от страданий, где над всем нависла непроглядная ночь, прикрывающая все уродства и извращения человеческого сознания и чувства .
Прикрепления: Картинка 1
Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 743 | Добавил: Мария | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]