Главная » 2012 » Июль » 12 » 5 июля родилась Галина Андреева
17:42
5 июля родилась Галина Андреева

5 июля родилась Галина Андреева (Москва, 5 июля 1933 года )Поэт, переводчик. Один из тех ,вроде бы незаметных, тружеников литературы, без которых пирамида словесности нигде и никогда не построится.

 

Из творчества Г.Андреевой.

 

* * *

 

Лето запнулось, затишье,

Птиц улетающих стаи

Сели прощаться на крышах.

Пусть улетают.

 

Время печальных поветрий.

Небо почти опустело,

Ласточкиных геометрий

Очерк растаял в пределах

Города или поселка.

В миг опустели карнизы,

Не было в ласточках толка,

И щебетание смолкло,

Смотрят растерянно снизу.

 

Только пространство пустое,

Нет ни мельканья, ни звука,

Холод, желанье покоя,

Вздох облегченья, разлука.

 

Так ли ты жаждешь прощаний,

Чтоб отказаться от чистых

Ласточек, их щебетаний

На небесах золотистых?

 

Здесь опустевшие крыши,

Помня нехитрое пенье,

Превозмогая затишье,

Ждут возвращенья.

 

* * *

 

Узкий месяц из окна

Суеверно светит справа.

И река вдали видна,

Как блестящая оправа

 

Этих улиц, площадей,

Переулков и прохожих,

Этих призрачных ночей,

На другие непохожих.

 

Возвращается опять

Ощущение покоя.

Удивляться и молчать,

У дверей балкона стоя.

 

Не движенья, не слова,

Только шорох — и затишье,

И прохладная листва...

Не расстраивайся, слышишь?

 

Биография

Закончила Московский институт иностранных языков (1957) и факультет журналистики МГУ (1967).

В середине 1950-х годов — участница «группы Черткова» .Генрих Сапгир вспоминает: «Именно у нее, в комнате на Большой Бронной, собирались молодые поэты, читали свои стихи, ревниво или восторженно слушали чужие, обсуждали вся и все… Я сам там бывал в конце 50-х». Две строфы Норвида в кинофильме Вайды «Пепел и алмаз» (1958) для русского текста фильма перевела она. Герой фильма читает на кладбищенской плите эпитафию, отрывок из самого знаменитого стихотворения Норвида — «В альбом», а потом дополняет недостающие строки по памяти:

 

 Когда сгоришь, что станется с тобою:

 Золой ли станешь мертвой на ветру?

 Что своего оставишь ты в миру,

 Уйдешь ли дымом в небо голубое?

 

 Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,

 Зачем ты в мир пришел?

 …Что пепел скрыл от нас?

 А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,

 Блеснет со дна своею чистой гранью…

 

Работала стюардессой-переводчицей по маршрутам Москва—Хабаровск, Москва—Новосибирск (в заграничные рейсы не вылетала как «неблагонадежная»).   переводчиком, редактором. Стихи печатались в журналах «Сельская молодёжь», «Москва», «Юность», «Новый мир», «Новое литературное обозрение», в книге «Самиздат века». Публиковались также переводы стихов В.Незвала, Дж.Уоллеса, И.Скалы, поэзии гаучо, Дж.Донна и эквиритмичные (перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими) переводы песен, романсов, кантат и ораторий.

Андреева всю жизнь писала стихи; с отменой цензуры стала печататься, но — как и на всех на нас с юности наклеивается ярлык — так и она осталась «Андреевой из группы Черткова», в чем нет ничего плохого: это время ставит на каждом свое клеймо, означающее в данном случае причастность московскому андеграунду пятидесятых-шестидесятых. В эти годы занималась Андреева и переводами с английского, французского, испанского, грузинского.

Собственные стихи Андреевой стали появляться в печати лишь в 1993 году.

 

Из переводов Г.Андреевой

ДЖОН ДОНН

 

 (1572—1631)

 

ИЗМЕНЧИВОСТЬ

 

 Ты можешь силу, власть и все добро призвать

 в свидетели любви и наложить печать,

 ты можешь изменить, но это лишь сильней

 укоренит любовь и страх мой перед ней.

 Суть женская всегда уловками полна,

 пока ты не познал ее, она сильна.

 Коль птицу я поймал и вновь пустил летать,

 найдутся на нее охотники опять.

 Ведь женщины — для всех, не только для тебя,

 ты видишь, все вокруг меняется любя,

 и лисы превращаются в козлов,

 когда того хотят, их нрав таков.

 А женщина еще капризней и страстней,

 и не для верности дано терпенье ей.

 Оковы не себе, а нам кует она,

 с галерой связан раб, галера же вольна.

 Ты поле засевал, но кончилось зерно,

 пусть сеет и другой, лишь бы взошло оно.

 Пускай Дунай течет затем, чтоб в море впасть,

 а морю Волгу, Рейн, все реки принимать.

 Свободны по самой природе мы своей,

 кому ж мне верным быть, природе или ей?

 Уж лучше мне ее измены наблюдать,

 чем так же часто ей изменой отвечать.

 Быть может, я ее сумею убедить,

 что не годится всех и каждого любить.

 В одном лишь месте жить — как будто жить в плену,

 но как бродяга жить — всегда менять страну.

 Завладевает гниль стоячею водой,

 но и в широком море есть застой.

 Целует берег легкая волна,

 и к новым берегам бежит она,

 тогда вода прозрачна и чиста…

 В изменчивости жизнь, свобода, красота.

Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 949 | Добавил: Мария | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]