Главная » 2013 » Октябрь » 16 » 30 марта родился Поль Верле́н
23:08
30 марта родился Поль Верле́н
30 марта родился Поль Мари Верлен (30 марта, 1844, Мец —1896) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма. М. Горький писал о нем: «Верлен был яснее своих учеников, в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может».
   
До революции, в Российской империи, Верлен был почитаем и любим символистами. Их лучшие представители Анненский, Брюсов, Сологуб и др. переводили стихотворения Верлена много, и замечательно. И в Советском Союзе его поэзию не забыли. Верлена несли читателю лучшие поэты-переводчики Шенгели, Левик, Гелескул, Чухонцев, Борис Пастернак, А.Эфрон и др..
Один из сборников Верлена назывался «Романсы без слов». А кажется все наоборот. Поэзию Верлена, за ее удивительную мелодичность, можно назвать - песни без музыки.
Но самому широкому обществу Верлен стал известен (конечно для тех, у кого хватило любопытства, прочитать информацию на конверте или на самой пластинке об авторах текстов) после выхода культового диска Давида Тухманова «По волне моей памяти», где композиция «Сентиментальная прогулка», была одной из лучших. Вот она в исполнении Беликова:

http://www.youtube.com/watch?v=TmE3ICfavdA


Из поэзии Поля Верлена:

Сентиментальная прогулка
Струил закат последний свой багрянец,
Еще белел кувшинок грустных глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка.

Я шел, печаль свою сопровождая,
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого отчаянья.
И жалобой его казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой.

Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая,
Сумрака вуаль последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок в обрамленье тростника,
Качавшихся под лепет ветерка.

Я шел, печаль свою сопровождая.
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман...
Перевод А. Эфрона

**
От лампы светлый круг; мерцанье камелька;
Мечтанья скромные, с рукою у виска,
Со взором, тонущим, любимый взор встречая;
Часы закрытых книг, дымящегося чая;
Усталость сладкая; сознание, что день
Уже пришел к концу, что кротко будет тень
До утра сторожить у брачного алькова...
Об этом грезил я, и сладко грежу снова,
Через отсрочки все несу я пылкий хмель,
Сердясь на месяцы, на тихий ход недель!
Перевод В. Брюсова

Это же стихотворение в другом переводе
От лампы светлый круг, софа перед огнем,
И у виска ладонь, и счастье быть вдвоем,
Когда легко мечтать, любимый взор встречая,
И книгу ты закрыл, и вьется пар от чая,
И сладко чувствовать, что день умчался прочь,
И суету забыть, и встретить вместе ночь,
Союзницу любви, хранительницу тайны.
Как тянется душа в тот мир необычайный,
Считая каждый миг и каждый час кляня,
Из тины тусклых дней, опутавших меня.
Перевод В.Левика

Сон, с которым я сроднился
Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененье,
О, как она меня глубоко поняла…

Всё, всё открыто ей… Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела.
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.
Перевод И.Анненского

**
Докучное бренчанье клавесина…
 Петрюс Борель
Целует клавиши прелестная рука;
И в сером сумраке, немного розоватом,
Они блестят; напев, на крыльях мотылька
(О, песня милая, любимая когда-то!),
Плывет застенчиво, испуганно слегка, –
И всё полно ее пьянящим ароматом,
И вот я чувствую, как будто колыбель
Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.
Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель?
И ты, ее припев, неясный и манящий,
Ты, замирающий, как дальняя свирель,
В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?
Перевод В.Брюсова

Это же стихотворение в другом переводе
Целуемые хрупкою рукой,
Мерцают переливы клавесина,
Расцвечивая сумрак городской,
И слабый отзвук, милый и старинный,
Так оробело бродит по гостиной,
Где все сквозит разлукой и тоской.

Откуда эта странная отрада
Повеяла, печали утолив?
Незваный гость, чего тебе здесь надо?
О чем грустил ты, глупенький мотив,
И отчего затих, недогрустив,
В луче окна над сумерками сада?
Перевод А. Гелескула

Усталость
A batallas de amor campo de pluma.
Gongora
Поле любовных сражений - это поэзия.
Гонгора (исп.).
"Немного кротости! Смири свои порывы!
Хотя бы для того, чтоб нас равлечь, порой
Должна любовница казаться нам сестрой.
Немного кротости, и будем мы счастливы!

Будь нежной, заласкай до сладких сновидений!
Как стоны страстные твой томный взгляд хорош.
Прекрасней трепета, объятий, исступлений
Твой долий поцелуй, хотя б и был он - ложь!

Но ты мне говоришь, что в сердце с звонким рогом
Идет слепая страсть по всем его дорогам...
Оставь ее трубить! Мне в руку руку дай,

К челу своим челом прильни, когда устанешь,
Опять клянись мне в том, в чем завтра же обманешь,
И до зари со мной, дитя мое, рыдай!
Перевод В. Брюсова

Воспоминанье в Сумерках печали
Воспоминанье в Сумерках печали
Чуть брезжится на небе, и закат
Надежды ярким пламенем объят,
А прошлого тускнеющие дали
Одел туман, в котором, слившись в ряд, –
Тюльпаны, розы, лилии, сабали
Сплетаются с решётками оград
И, шелестом своим наполнив сад,
Так запахами воздух пропитали –
Тюльпаны, розы, лилии, сабали, –
Что их тлетворный резкий аромат
Дурманит мозг, и тщетно ловит взгляд
Воспоминанье в Сумерках печали.
Перевод В. Васильева

Раковины

У каждой раковины здесь,
В том гроте, где любовь нас грела,
Особая примета есть.
Одна из них порозовела
Багрянцем крови тех ночей,
Когда я жег, а ты горела.
Другая бледностью своей
Напомнит лик твой, раздраженный
Насмешкою моих очей.
Вот в этой, нежно округленной,
Твое ушко я вижу, в той-
Затылок алый, благовонный;
Но изо всех - смущен одной..
Перевод Ф. Сологуба

Мой давний сон
Я свыкся с этим сном, волнующим и странным,
В котором я люблю и знаю, что любим,
Но облик женщины порой неуловим —
И тот же и не тот, он тает за туманом.

И сердце смутное и чуткое к обманам
Во сне становится прозрачным и простым —
Но для неё одной! — и стелется, как дым,
Прохлада слёз её над тягостным дурманом.

Темноволоса ли, светла она? Бог весть.
Не помню имени — но отзвуки в нём есть
Оплаканных имён на памятных могилах,

И взглядом статуи глядят её глаза,
А в тихом голосе, в его оттенках милых,
Грустят умолкшие, родные голоса.
Перевод А. Гелескула

**

Хандра
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Перевод Б. Пастернака

Час свиданья
Луна багряная плывет издалека,
Заводит марево причудливые пляски
Над сонной пустошью, кричит лягушка в ряске,
И пробегает дрожь по тени тростника,

Свернулись лилии холодными клубками,
Прямые тополя слились в одну черту
И цепью призраков уходят в темноту,
Искрятся заросли росой и светляками,

Вот совы прянули и вновь уплыли прочь,
Глухими крыльями волнуя темный воздух,
Вот и зенит уже в затеплившихся звездах.
Венера светлая встает, и это — Ночь..
Перевод А. Гелескула

Соловей
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною, как пела когда-то,
Поет надо мною - о тягостный звук! -
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут и птица все плачет.
Перевод А. Гелескула

Женщина и кошка
Она играла с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.

Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шелковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.

Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило...
Но Дьявол здесь был, их храня.

И в спальне темной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.
Перевод В.Брюсова

Львица
Она из тех, пред кем святые согрешат,
Кто старого судью смутит при первой встрече,
Вот говорит - зубов сверкает белый ряд,-
И русский выговор есть в итальянской речи!

В ее глазах лазурь оправлена в эмаль,
Как бриллиант они, и твердый , и холодный.
Огонь ее грудей, ланит ее хрусталь,
И кожи блеск - ни с чем, ни с чем не сходны!

И Клеопатра - рысь, и кошечка - Нинон
Пред красотой ее торжественной - лишь тени.
Надменный свет давно ее признал закон.

И надобно одно: иль, преклонив колени,
Молиться перед ней в восторге неземном,
Иль прямо по лицу ее хлестать бичом!
Перевод В.Брюсова

**
Как волны цвета сердолика,
Ограды бороздят туман;
Зелёный, свежий океан
Благоухает земляникой.

Взмах крыльев, мельниц и ветвей
Прозрачен, их рисунок тонок;
Им длинноногий жеребёнок
Под стать подвижностью своей.

В ленивой томности воскресной
Плывут стада овец, они
Кудрявым облакам сродни
Своею кротостью небесной...

Недавно колокольный звон
Пронёсся звуковой спиралью
Над млечной, дремлющею далью
И замер, ею поглощён..
Перевод А. Эфрон

В лесу
По вялости своей - иль простоте сердечной
Иные любят лес за то, что им сродни
Покой и тишина; как счастливы они!
Мечтателям он мил таинственностью вечной -

Как частливы они! Издерганный вконец,
Терзаемый толпой неясных угрызений,
В лесу я - словно трус во власти привидений,
Злодеями в пути настигнутый гонец.

Подобное волнам глухое колебанье
Ветвей, струящих мрак, - мне душу леденит.
О, сборище теней! Угрюмый, страшный вид!
О, сумраком самим рожденное молчанье!

А эти вечера, когда закатный зной
Вливается в туман пожарищем кровавым
И благовест, скользя по меркнущим дубравам,
Взывает, словно крик о помощи живой!

Горячий ветер густ, как тьма,с которой ладит...
Ознобом по листве рассеиваясь вдруг,
Он толщу сонных крон пронзает, как недуг,
И боязно стволам, и ветви лихорадит.

Слетает ночь, и в ней - полет зловещих птиц,
И россказни старух тебе на ум приходят...
А лепет родников, что в чаще колобродят,
Подобен голосам собравшихся убийц.
Перевод А. Эфрон

INITIUM
Стон флейт и скрипок смех, вдруг зазвучавший глухо,
Когда вошла она, — и вдруг померкший зал!
О, светлый завиток над раковиной уха,
К которой, был бы смел, приник бы и припал
Всей жаждой уст своих! — Кружился пестрый бал.

И подхватил ее мазурки безмятежный
Ритм, плавный, словно стих; блистая без прикрас, —
Как рифма этих нот, — она плыла небрежно,
И детская душа глядела, не таясь,
Из чувственных глубин зелено-серых глаз.

И Мысль моя с тех пор застыла в созерцанье
Видения того, чья непомерна власть
Над робостью Любви; вхожу в Воспоминанье,
Как в некий тайный храм, чтоб на колени пасть
И слушать, как грядет — неотвратимо — Страсть.

*INITIUM (лат.) - начало
Перевод с французского Ариадны Эфрон

NEVERMORE
О сердце бедное, сообщник муки крестной.
Вновь возводи дворцы, обрушенные в прах,
Вновь затхлый ладан жги на старых алтарях.
И новые цветы выращивай над бездной,
О сердце бедное, сообщник муки крестной!
Пой Господу хвалу, воспрянувший певец!
Румянься и белись, морщинистый обманщик!
Из ржавых недр тяни за трелью трель, шарманщик!
Бродяга, облачись в торжественный багрец!
Пой Господу хвалу, воспрянувший певец…
Во все колокола звоните, колокольни…
Несбыточный мой сон обрел и плоть и кровь!
В объятьях я держал крылатую Любовь,
Я Счастье залучил в убогий мир свой дольний…
Во все колокола звоните, колокольни!
Я шел плечом к плечу со Счастьем, восхищен…
Но равнодушный Рок не знает снисхожденья.
В плоде таится червь, в дремоте — пробужденье,
Отчаянье — в любви; увы — таков закон.
Я шел плечом к плечу со Счастьем, восхищен…
Перевод А. Эфрон

На прогулке
Сквозь ветви тонкие с листвою нежной
Нас награждает бледный небосвод
Улыбкой - за наряд, что нам идет
Своей крылатой легкостью небрежной.

А мягкий ветер морщит озерцо,
И солнце, окунувшись в тень аллеи,
Нам кажется той тени голубее,
Когда заглядывает нам в лицо.

Лжецы пленительные и плутовки
Прелестные - беседуем шутя.
В любовь не очень верим мы, хотя
Легко сдаемся на ее уловки.

Пусть по щеке и хлопнут нас порой
За нашу дерзость - многим ли рискуем,
Ответствуя смиренным поцелуем
Перстам, нас покаравшим за разбой?

И если бровки хмурятся усердно
И в милом взоре не огонь, а лед -
Глядим исподтишка на алый рот,
Чье выраженье втайне милосердно...
Перевод А. Эфрон

**
Чуть солнце поднялось над влажными полями,
Еще его лучей не разгорелось пламя,
Еще полна лазурь прохладою ночной,
А ты уже идешь росистою тропой
Куда глаза глядят, вдоль берега, где ивы.
Движения реки дремотны и ленивы,
Прозрачный воздух свеж. Лишь птица иногда
Пронзит его крылом — и светлая вода
Замедленно несет полета отраженье.
Пожалуй, вот и все.
Но что за наслажденье
Дарует этот вид тому, кто одержим
Единою мечтой и образом одним
Девическим, — во всем его очарованье
Певучей белизны души и одеянья,
Столь схожими со днем, занявшимся едва:
Мечтатель наконец исполнен торжества
(Приметного порой насмешливому взору) —
Он Спутницу обрел, души своей опору.
Перевод А. Эфрон

**
В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,
В промозглом воздухе платанов голых вязь,
Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса
Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо
И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,
Рабочие, гурьбой бредущие, куря
У полицейского под носом носогрейки,
Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,
Канавы, полные навозом через край,
Вот какова она, моя дорога в рай!
Перевод Б. Лившица

**
На солнце утреннем пшеница золотая
Тихонько греется, росой еще сверкая.
Ночною свежестью лазурь еще ясна.
Выходишь из дому, хоть незачем; видна
На волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея,
Ольхами старыми обросшая аллея.
Дышать легко. Порой, слетавши в огород,
Соломинку несет пичужка или плод;
За нею по воде мелькание отсвета.
Вот все.
Мечтателю мила картина эта,
Внезапной ласкою обвившая мечты
О счастье радостном, о чарах красоты,
Взлелеявшая вновь и нежные напевы,
И ясный блеск очей - весь облик юной девы,
Которой жаждет муж, которую поэт
Зовет обетами, - пусть им смеется свет,
Подруга наконец нашлась, которой вечно
Душа его ждала, тоскуя бесконечно.
Перевод Ф. Сологуба

NEVERMORE
Зачем, зачем ты льнешь ко мне, воспоминанье?
Дрозда косой полет в осеннем увяданье,
Однообразный свет, бессильное сиянье
Над желтою листвой — и ветра бормотанье...

Мы шли, она и я, — и ни души вокруг, —
В мечты погружены; она спросила вдруг:
«Какой из дней твоих был самым лучшим, друг?»
О, голоса ее небесный, кроткий звук,

Живого серебра звук сладостный и зыбкий...
Я, затаив слова, ответил ей улыбкой
И губы приложил к ее руке тогда...

Как первые цветы всегда благоуханны!
И первое в устах родившееся «да»,
И самые уста — как были вы желанны!

*NEVERMORE (англ.) - никогда
Перевод Ариадны Эфрон


**
Надежда светится соломинкой в закуте.
Чем напугал тебя хмельной от страсти шмель?
Для пыльного луча всегда найдется щель.
О чем печалишься, душа на перепутье?

Не вешай голову. В запасе ни ломтя,
Но вот кувшин воды. Глотни. Вздремни с дороги.
Я убаюкаю дремотные тревоги -
И ты откликнешься, как сонное дитя.

Бьет полдень. Только бы оставили в покое!
Как гулки женские шаги для сироты,
Как долго слышат их бездомные изгои!

Бьет полдень. Полит пол - и меньше духоты.
Надежда светится осколком под ногою.
О, помянут ли нас осенние цветы!
Перевод А. Гелескул

Благоразумие
Дай руку, не дыши - присядем под листвой,
Уже все дерево готово к листопаду,
Но серая листва хранит еще прохладу
И света лунного оттенок восковой.

Давай забудемся. Взгляни перед собой.
Пусть ветер осени возьмет себе в награду
Усталую любовь, забытую отраду,
И гладит волосы, задетые совой.


Отвыкнем от надежд. И, душу не тираня,
Сердца научатся покою умиранья
У красок вечера над сумерками крон.

Будь перед сумраком тиха, как перед схимой,
И помни: ни к чему тревожить вещий сон
Недоброй матери - природы нелюдимой..
Перевод Л. Гелескула

Смерть!

Клинки не верят нам и ждут надежных рук,
Злодейских, может быть, но воинской закваски,
А мы, мечтатели, замкнув порочный круг,
Уходим горестно в несбыточные сказки.

Клинки не верят нам, а руки наши ждут
И опускаются, отвергнуты с позором,
Мы слишком медлили - и нам ли брать редут,
Затерянным в толпе лгунам и фантазерам!

Клинки, заискритесь! Нет рыцарской руки -
Пускай плебейские вас стиснут перед боем!
Отсалютуйте нам, засосанным в пески
Напрасных вымыслов, отринутым изгоям!

Избавьте от химер хоть наш последний час!
Бесславно жили мы и до смерти устали.
Клинки, откликнитесь! Быть может, и для нас
Жизнь ярче молнии блеснет на кромке стали.

Смерть, я любил тебя, я долго тебя звал
И все искал тебя по тягостным дорогам.
В награду тяготам, на краткий мой привал,
Победоносная, приди и стань залогом!
Перевод А. Гелескула

Биография
(Хроника жизни по материалам Википедии)
Поль-Мари родился 30 марта 1844 года в Меце в семье Николя-Огюста Верлена, капитана инженерных войск, и Элизы-Жюли-Жозеф-Стефани Деэ. В раннем детстве Верлена семья часто переезжает из-за гарнизонной службы отца (Мец, Монпелье, Ним, Сет и снова Мец).
В 1851 отец Поля выходит в отставку, и семья поселяется в парижском предместье Батиньоль. В 1853 Верлен поступает в пансион Ландри, а в 1855 он поступает в седьмой (начальный) класс лицея Бонапарта .
В 1858 Верлен начинает писать стихи, знакомится с поэзией Гюго, Банвиля, Готье, Бодлера, Леконта де Лиля, и посылает Виктору Гюго стихотворение «Смерть».
С 1860 года Верлен начинает дружить с Эдмоном Лепелетье, своим будущим душеприказчиком и биографом. В 1862 финансовое положение семьи ухудшается из-за неудачных вкладов. Верлен получает степень бакалавра словесности (с отличием по латыни), записывается в Школу права и занимается арифметикой, надеясь сдать экзамен в Министерство финансов. Начинает пить и посещать публичные дома.
В 1863 он посещает салон маркизы де Рикар, где его собеседники — Теодор де Банвиль, Огюст Вилье де Лиль-Адан, Франсуа Коппе, Катюль Мендес, Сюлли Прюдом, Хосе Мариа Эредиа. В августе этого же года выходит первая публикация Верлена в журнале Рикара «Обозрение прогресса» (сонет «Господин Прюдом»).
1864 — Январь-март. Верлен работает в страховой компании, затем в мэрии IX округа Парижа.
1865 — Верлен работает экспедитором в мэрии Парижа. Публикует эссе о Бодлере и несколько стихотворений в новом журнале Рикара «Искусство». Знакомится с издателем Альфонсом Лемером, в книжном магазине которого собираются будущие парнасцы. 30 декабря. Смерть отца.
1866 — Восемь стихотворений Верлена опубликованы в девятой книжке «Современного Парнаса». Ноябрь. Выходит сборник «Сатурнийские стихи».
1868 — Вместе с парнасцами Верлен завсегдатай салона Нины де Вийар ; среди гостей салона — Берлиоз, Вагнер, Мане.
1869 — Февраль. Выходит сборник «Галантные празднества». 22 Марта. Верлен с матерью едут в Палисель на похороны тети; Верлен пьянствует, семья и местные власти призывают его к порядку; мадам Верлен решает женить сына на одной из палисельских кузин. Июнь. Знакомство Верлена с Матильдой Моте де Флервиль. 18-20 июля. Верлен просит руки Матильды Моте (отчасти, чтобы избежать палисельской кузины). Верлен бросает пить и начинает ухаживания.
1870 — Июнь. Сборник «Добрая песня», посвященный Матильде . 11 августа. Венчание Поля и Матильды. Июль-сентябрь. Франко-прусская война. 4 сентября. Провозглашение Республики; всеобщая мобилизация; Верлен вступает добровольцем в Национальную гвардию.
1871 — Январь. Прусские войска осаждают Париж. Март-май. Парижская коммуна; несмотря на приказ Тьера, запрещающий чиновникам выходить на службу, Верлен при Коммуне продолжает работать в мэрии. Конец августа — начало сентября. Письма Артюра Рембо к Верлену (стихи и просьба о поддержке). Сентябрь. Верлен приглашает Рембо в Париж и оплачивает ему дорогу. 10 сентября. Рембо в Париже; он поселяется у Моте, откуда его в скором времени изгоняют за грубость и нечистоплотность; Рембо живёт по очереди у Банвиля, Шарля Кро, композитора Кабане, художника Форена. Верлен и Рембо принимают участие в собраниях литературных кружков «Дрянные мальчишки» и «Чертыхатели», пьянствуют, их дружба перерастает, как они выражаются, в «жестокую страсть» двух поэтов. Конец октября. Первая ссора Верлена с Матильдой из-за Рембо, который пытается вырвать Поэта-Верлена из удушливой мелкобуржуазной обстановки семейства Моте;
30 октября. Рождение Жоржа Верлена, сына Поля и Матильды. Конец декабря. На очередном обеде «Дрянных мальчишек» Рембо устраивает скандал и легко ранит тростью-шпагой фотографа Карж?; Рембо изгнан из кружка.
1872 — 13 января. Ссора между Полем и Матильдой; Верлен бьёт жену и угрожает убить сына. Верлен поселяется у Рембо. 20 января. Верлен пишет Матильде письмо с просьбой простить его. Начало февраля. Семья Моте де Флервиль начинает бракоразводный процесс. Март. Верлен обещает Матильде порвать с Рембо; Рембо по просьбе Верлена уезжает в Шарлевиль; бракоразводный процесс приостановлен; Верлен возвращается к жене, но продолжает тайком переписываться с Рембо. Верлен устраивается на работу в страховую компанию. Май-июнь. Верлен несколько раз угрожает убить Матильду. Верлен и Рембо, развлекаясь, дерутся на ножах; свои раны Верлен объясняет уроками фехтования. 7 июля. Верлен выходит за доктором для заболевшей Матильды и встречает Рембо и они решают немедленно уехать из Парижа в Аррас, где попадают в жандармерию, которая высылает их обратно; они пересаживаются на другой поезд и едут в Брюссель. Верлен и Рембо бродяжничают в Бельгии. 21 июля. Матильда в сопровождении своей матери едет в Брюссель, чтобы вернуть Поля; им это почти удается, но Верлен бросает их на пограничной станции и вместе с Рембо, который тайком едет в том же поезде, возвращается в Брюссель. 7-9 сентября. Верлен и Рембо едут в Лондон. Декабрь. Мать Рембо, узнав о том, что Моте обвиняют его в гомосексуальных отношениях с Верленом, приказывает сыну вернуться в Шарлевиль; Рембо подчиняется. Верлен заболевает, вызывает к себе мать и Рембо.
1873 — Конец марта. Верлен хочет вернуться в Париж и помириться с Матильдой. 4 апреля. Верлен уезжает в Бельгию, откуда пишет Матильде, прося о встрече и примирении, затем в Жеонвиль к родственникам, где заканчивает «Песни без слов» и учит английский. 9-10 апреля. 24-25 мая. Верлен и Рембо едут в Лондон. Июнь. Верлен опять хочет вернуться к Матильде; постоянные ссоры с Рембо. 4 июля. После очередной ссоры Верлен уезжает в Брюссель, бросив Рембо без денег, из Брюсселя он пишет письма жене, матери и Рембо, угрожая самоубийством. 5 июля. Мать Верлена приезжает в Брюссель. 8 июля. В Брюссель приезжает Рембо; он настаивает на своем возвращении в Париж, Верлен против. 10 июля. Утром Верлен покупает револьвер и напивается; около трех часов дня в гостинице Верлен стреляет в Рембо и ранит его в запястье; Верлен с матерью отводят Рембо в больницу; Рембо продолжает настаивать на своем отъезде; Верлен с матерью провожают его на вокзал; по дороге Верлен угрожает застрелиться; испуганный Рембо бросается за помощью к полицейскому; арест Верлена, несмотря на то, что Рембо отказывается от всех своих обвинений. 11 июля. Верлена помещают в тюрьму предварительного заключения «Маленькие кармелиты». Брюссельский суд приговаривает Верлена к двум годам тюрьмы.
1874 — Март. Выходят «Песни без слов» . Раздел имущества с Матильдой; Верлен приговорён к уплате алиментов; он переживает религиозный кризис, исповедуется.
1875 — 16 января. Освобождение Верлена. Февраль. Последняя встреча Верлена и Рембо в Штутгарте; религиозность Верлена раздражает Рембо. Верлен уезжает в Англию и устраивается преподавателем начальной школы в Стикни.
1876—1877 — Верлен преподаёт латынь, французский и рисование в Стикни, Бостоне и Борнмуте.
1877 — Октябрь. Верлен возвращается во Францию. Устраивается преподавателем в католический колледж в Ретеле. Там он знакомится с Люсьеном Летинуа и фактически усыновляет его.
1878 — Весна-лето. Верлен дважды видится с сыном, безуспешно пытается возобновить отношения с Матильдой.
1880 — Март. Верлен покупает ферму в Жюнивиле на имя родителей Летинуа и поселяется там рядом с семьей Люсьена, который занимается сельским хозяйством. Декабрь. Выходит сборник «Мудрость».
1882 — В результате неудачного ведения дел родителями Летинуа, ферму в Жюнивиле продают за долги. Июль. Верлен возвращается в Париж налаживать литературные связи и безуспешно пытается получить место в мэрии .
1883 — 7 апреля. Люсьен Летинуа внезапно умирает от тифа. Верлен тяжело переживает его смерть, впоследствии он посвятит ему серию из 25 стихов, оплакивая безвременную смерть своего приемного сына. Июль-сентябрь. Мать Верлена покупает у родителей Люсьена ферму в Куломе и переезжает туда с сыном. Верлен снова пьёт.
1884 — Март. Выходит сборник эссе Верлена об Артюре Рембо, Тристане Корбьере и Стефане Малларме под названием «Про?клятые поэты». Ноябрь. Выходит сборник «Давно и недавно».
1885 — Февраль. После ссоры мать Верлена скрывается от него у соседей; Верлен врывается к соседям, буянит, угрожает покончить с собой, если она не вернется домой; мадам Верлен подает на сына в суд. 24 марта. Суд Вузье приговаривает Верлена к месяцу тюрьмы и 500 франкам штрафа. Май. Официально оформлен развод Верлена и Матильды. Июль. Верлен с матерью переезжают в Париж. Август. Из-за артрита Верлен не может ходить. Ноябрь. Верлен работает над серией литературных портретов «Люди наших дней». Предвестья славы: первая песня на стихи Верлена (Эрнест Амедей Шоссон — на стихотворение «И месяц белый…», сб. «Добрая песня»)
1886 — 21 января. Умирает мать. Матильда добивается мирового соглашения, по которому уплачивает долги Поля, а наследство мадам Верлен (20 000 франков) забирает себе в счёт невыплаченных алиментов; Верлен остается без средств к существованию. Февраль. Умирает тетка Верлена, он получает в наследство 2400 франков. Февраль-март. Связь Верлена с проституткой Мари Гамбье; когда наследство иссякает, Мари бросает Верлена. 18 сентября. Мореас публикует в литературном приложении к газете «Фигаро» манифест символизма, в котором Верлен назван предшественником новой поэтической школы (вместе с Бодлером и Малларме). Октябрь-ноябрь. В издательстве Леона Ванье выходит проза Верлена «Воспоминания вдовца» и «Луиза Леклерк».
1886 — 1887. Верлен лежит в больнице.
1887 — Сентябрь. Встречает проститутку Филомену Буден, которая становится его любовницей.
1888 —Март. Выходит сборник «Любовь».
1889 — Июнь. Выходит сборник «Параллельно». Июль-август. В больнице. Август-сентябрь. За счет друзей лечится на курорте в Экс-ле-Бен. Сентябрь 1889 — февраль 1890. В больнице.
1890 — Февраль. Верлен поселяется у Филомены на улице Сен-Жак. Июль. Декабрь. Выходит сборник «Посвящения». В Брюсселе подпольно выходит сборник эротических стихов Верлена «Женщины» .
1891 — Январь-февраль. В больнице. Май. На бенефисе Верлена и Поля Гогена «Театр искусства» представляет пьесу Верлена «Одни и другие». Верлен знакомится с Эжени Кранц, бывшей танцовщицей, приятельницей Филомены; Эжени становится любовницей Верлена и вскоре разоряет его. Май-июнь. Выходит сборник «Счастье» и пьеса «Одни и другие»), выходят «Избранные стихотворения» Верлена. Октябрь 1891 — январь 1892. В больнице. Ноябрь. Выходит автобиографическая проза Верлена «Мои больницы» . Декабрь. Выходит сборник «Песни для неё».
1892 — Январь-февраль. Выйдя из больницы, некоторое время живёт с Эжени; как только деньги заканчиваются, Эжени бросает Верлена. Апрель. В серии «Библиотека святого Грааля» выходит сборник «Сокровенные обедни». Август-октябрь. В больнице.
1893 — Январь. Верлен и Эжени поселяются на улице Фосс-Сен-Жак, 9. Февраль-март. По приглашению бельгийских литераторов Верлен едет в Бельгию с лекциями о литературе. Май-июнь. Выходят сборники «Элегии», «Оды в ее честь» и автобиографическая проза «Мои тюрьмы» (издатель Леон Ванье). Июнь-ноябрь. В больнице; рожистое воспаление на левой ноге; в больнице Верлена навещает Филомена. Ноябрь. Верлен переезжает к Филомене. Ноябрь-декабрь. По приглашению английских литераторов Верлен едет с лекциями в Лондон, Оксфорд и Манчестер. Верлен переезжает к Эжени.
1894 — Верлен переезжает к Филомене. Выходит сборник «В лимбе» . Май-июль. В больнице; пытается восстановить отношения с Эжени. Август. Избран «принцем поэтов» вместо скончавшегося Шарля Леконт де Лиля; друзья Верлена во главе с Морисом Барресом и Робером де Монтескью-Фезансаком устанавливают для него ежемесячную пенсию (150 франков); Октябрь. Постановка пьесы Верлена «Мадам Обен» в кафе «Прокоп». Верлен бросает Эжени и переезжает к Филомене. Декабрь. В издательстве журнала «Ля Плюм» (серия «Литературно-художественная библиотека») выходит сборник «Эпиграммы». Декабрь 1894 — январь 1895. В больнице.
1895 —Верлен переезжает к Эжени. В издательстве «Конец века» выходит «Исповедь» Верлена. Состояние Верлена резко ухудшается.
1896 — 7 января. Верлен исповедуется. 8 января. Верлен умирает от воспаления легких. 10 января. Отпевание в церкви Сент-Этьен-дю-Мон и торжественные похороны на Батиньольском кладбище. Февраль. В серии «Литературно-художественная библиотека» выходит сборник «Плоть». Декабрь. Выходит сборник «Инвективы».


Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 921 | Добавил: Мария | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]