Главная » 2013 » Сентябрь » 14 » 29 марта родился Овсей Дриз
15:42
29 марта родился Овсей Дриз
29 марта родился Овсей Овсеевич Дриз (16 [29] марта 1908, местечко Красное, ныне Винницкой области, Украина — 27 февраля 1971, Москва) — еврейский советский поэт, писавший на языке идиш. Сейчас, в основном известный, «бардовской» песней "Зелёная карета". 
       
Впрочем, как сказать - известный. Песню слышали многие, а то что автор стихов Овсей Дриз, знают, к сожалению, далеко не все.
Слова - Овсей Дриз, перевод - Генрих Сапгир, музыка - Ал. Суханов.

Елена Камбурова - Зеленая карета

Как часто бывает, с песнями, само стихотворение "Зелёная карета", претерпело изменения. Вот оно в оригинале:

ЗЕЛЁНАЯ КАРЕТА

Спят мышата, спят ежата.
Медвежата и ребята.

Всё уснуло до рассвета.
Лишь зеленая карета

Мчится, мчится в вышине,
В серебристой тишине.

Шесть коней разгоряченных
В шляпах алых и зелёных

Над землей несутся вскачь.
На запятках - черный грач.

Не угнаться за каретой.
Ведь Весна в карете этой,

И спешит она к лесным
Удивительным портным...

Вот зелёные портные
Взяли нитки травяные,

Взяли острые иголки
У густой зелёной ёлки,

На полянке сели в ряд,
Шьют Весне они наряд.

Спите, спите, медвежата,
И ежата, и ребята:

Ведь зелёная обнова
Не совсем ещё готова.

В самый тихий, ранний час
Звон подков разбудит вас.

Только глянешь из окна -
На дворе стоит Весна.

Стихи Овсея Дриза чрезвычайно своеобразны. Считаясь детскими, они близки и взрослому читателю ( как например у Ренаты Мухи - http://knigi-znatok.at.ua/blog/31_janvarja_rodilas_rena_ta_mu_kha/2013-04-17-303 )
Ребенку они могут показаться слишком «взрослыми», а взрослому наоборот «детскими». Смотря какой ребенок и смотря какой взрослый.
Стихи Дриза, больше всех переводил известный писатель и его младший друг Генрих Сапгир (не указанные в тексте переводы принадлежат ему). Но если увидеть подстрочник, то становится ясно, что Сапгир не переводчик, а скорее соавтор, нового стихотворения на русском языке.
– Мы путники на рассвете, – говорил Овсей Дриз. Он где-то давно исчез за горизонтом а его песни и стихи мы продолжаем слышать.

Из поэзии Овсея Дриза:

Майской ночью
С.Я. Маршаку

Майской ночью, бывает, в расцвеченных звездами высях
Заколышется вдруг, заиграет серебряный звон.
Захотите - услышите, это от вас лишь зависит.
Я ж поведаю вам, отчего появляется он.
Это мы, старики, наше неугомонное племя,
Мы, потомки мечтателей и записных чудаков,
Табакерки резные собрав, их вернули оленю,
До одной табакерки из крепких оленьих рогов.
С целой башней на лбу он к ночному идет водопою,
Задевая за звезды, и те, как стекляшки, звенят.
Колыбельную звезды поют над уснувшей землею
Нам, седым фантазерам, поверившим в правду баллад.
Перевела с идиш Т. Спендиарова

Мое желание

Даже сейчас,
На склоне лет,
Хочу я
Больше всего, —
Не ехать
Перед оркестром,
А плясать
Впереди него.
1966 Перевод автора

На берегу

На берегу реки сижу и вижу,
Как сумерки сгущаются во тьму -
И все покидают меня.
Солнце ушло.
За солнцем утята ушли.
За ними и лес ушёл в темноту.
За лесом ушли в черноту берега.
За берегами река.
Пожалуй, и мне пора.
Но
Куда?

Зеленая старость

Мой милый портной, ни драпа, ни шёлку –
принёс я листьев зелёных кошёлку.
Я листьев принёс тебе полные жмени –
Зелёную старость, пожалуйста, сшей мне.
Я руки раскину, я вытянусь к звёздам –
пусть птицы совьют на плечах моих гнёзда,
а люди – поверят, что дерево это,
и люльку повесят в тени моих веток.
пер. А. Лейзеровича

На берегу моря

Море.
Вдоль берега девушка шла.
Я глядел ей вслед,
Взглядом
Следовал по пятам.
Вдруг
Девушка остановилась,
Сняла свою туфельку
И вытряхнула мой взгляд,
Словно песок.

Я помню

Дорогой скрипит телега.
И радуга — выше неба.
Плетни... И пение птиц...
И хатки в зелёной долине —
Словно в плетёной корзине
Полсотни куриных яиц.
Журавль на соломенной крыше
Упрятал клюв под крыло...
Я снова вижу и слышу
Моё родное село.

Игра

Вот я вижу: куст растёт в саду,
Воробьи играют в чехарду.
Вижу крышу дома своего...
А теперь не вижу ничего.
Вот я вижу: пыль стоит столбом,
Грузовик промчался за углом,
Вижу, как шофёр ведёт его...
И опять не вижу ничего.
Вот я вижу: лёгкий мотылёк
Раскачал высокий стебелёк,
Вижу я, как шмель влетел в окно...
И опять вокруг меня темно.
Снова вижу: выбивают кресло,
Вижу, как порхает стрекоза...
До чего же это интересно:
Открывать и закрывать глаза!
Пер. Р. Сефа.

Колыбельная моим башмакам

Шляпа мятая уснула,
Расправляется во сне.
Мой пиджак скользнул со стула -
И не помнит обо мне.

Спит продрогший зонтик старый.
Спят усталые очки.
Под кровать я вас поставил,
Спите, спите, башмаки.

Вы со мной весь день ходили,
Вы порхали, голубки,
Прямо в лужу угодили…
Спите, спите, башмаки.

Расцветут во сне цветами,
Все распустятся шнурки,
Садом станете вы сами,
Спите, спите, башмаки.

Кожа вытерлась немного,
Но, как прежде, вы крепки.
А с утра опять – дорога.
Спите, спите, башмаки.

Вот история

Райские сказки, волшебные рифмы
Всегда был раздаривать рад.
И лишь себе, себе самому
Я подарил ад.
Вот какая история!

Хотел я свой ад на базаре продать.
Смеялась пестрая публика.
За мой настоящий, за истинный ад
Давали мне дырку от бублика.
Вот какая история!

Решил я свой ад в вине утопить.
И кружка была глубока...
Но добрый хозяин, дав мне пинка,
Нас выкинул из кабачка.
Вот какая история!

Задумал я в карты ад проиграть,
Картежников ловких созвал.
Но мне, как назло, всё везло и везло.
Банк даже я сорвал.
Вот какая история!

Райские сказки, волшебные рифмы
Я людям раздаривать рад.
И дорог, и мил – не расстанусь я с ним, –
И сладок мне собственный ад.
Вот какая история!

Горячий привет

Прислала мне тётя
Печенья,
Конфет,
Варежки,
Шарф
И горячий привет.

Вот варежки,
Шарф
И конфеты
С печеньем...
Где же привет?
Я ищу с нетерпеньем.
И с чем он —
С грибами?
С капустой?
С вареньем?..

Наверное, мама
От меня его прячет,
Чтобы остыл:
Видно,
Очень горячий.
Перев. Феликса Дектора

**

Блоху однажды встретя,
спросил её мой дед -
"Чему, блоха, ты рада?",
а та ему в ответ:
" Я в среду заболела -
простуда, кашель, жар -
И в шкуре у медведя
решила полежать.
Лежу себе спокойно,
поставила компресс...
И вижу вдруг охотника,
и слышу страшный треск!
Но мне каким-то чудом
случилось уцелеть -
Стрелял в меня охотник,
а был убит медведь!..."
пер. Александра Лейзеровича

Турецкий дождь

Турецкий мышонок —
Веселый бедняк
Нашел возле дома —
Турецкий пятак.

Мышонок находку
В платок завернул
И побежал
По дороге в Стамбул.

Хотел он купить
На турецкий пятак
Турецкую феску,
Турецкий табак

И пару красивых
Турецких усов
В турецкой лавчонке
У старых часов.

Но дождик турецкий
В Стамбуле идет.
Мышонок дрожит
У турецких ворот.
А стражник усатый
Ему говорит:
— По случаю дождика
Город закрыт.

Что где спрятано

Дерево прячет
Корни в земле.
Искры таятся
В теплой золе.

В желуде зрелом
Спрятан дубок.
В хрупкой скорлупке
Спрятан желток.

Жемчуг - в ракушке,
Рыба – в пруду.
Только лишь глупость
Одна на виду!
Перевела В. Донникова.

Секрет

Ребёнок играет
У старых ворот:
То скачет, то плачет,
То песню поёт,
То по дощечке
Железкой стучит.
Ох и забавно
Дощечка звучит!
А мастер скрипичный
Очки приподнял,
Окно распахнул
И на цыпочки встал:
— Дощечка такая
Давно мне нужна.
В руках моих скрипкою
Станет она.—
И новая скрипка
Явилась на свет,
И есть в ней какой-то
Чудесный секрет.
То скрипка заплачет,
То песню споёт —
Совсем как ребёнок
У старых ворот.
Перевела В. Донникова.

***

Учёнейший доктор, великий учёный
Прослушивал грудь мою трубочкой чёрной.
Он долго по рёбрам стучал своим пальцем,
Как будто бы в дом одинокий стучался,
И удивлённо сказал мне потом он –
Но где ж твоё сердце? Его нету дома!
– Ах, добрый мой доктор,
откуда ж мне знать?
Я сердце не смог под замком удержать –
Всё нужно ему, до всего ему дело:
О чём там вороны галдят очумело,
Зачем из-под снега цветок тянет стебель,
И что себе думают звёзды на небе…
Ну разве тюремщик я, доктор мой добрый,
Чтоб сердце держать своё в клетке из рёбер?
Перев. Александра Лейзеровича

***

Красным сладким вином
Я наполнил стакан...
Вроде, всё хорошо,
Да на сердце тоска.
Убери вино прочь
И не трать лишних слов –
Слишком жидкость в стакане
Похожа на кровь.
Водки несколько капель
На стол пролилось,
На клеёнке – как пятна
Непролитых слёз.
Ни о чём тебя больше
Не буду просить –
Кружку пива холодного
Мне принеси.
Вроде, всё хорошо,
Да помеха одна –
Шапка пены на ней,
Как моя седина...
Перев. Александра Лейзеровича

Счастье

Солнце светит?
Это — счастье.
И ненастье —
Тоже счастье,
Потому что
Это — счастье
Радоваться чудесам:
И дождю,
И снегопаду,
Речке,
Лесу,
Полю,
Саду
И высоким,
Синим-синим
Бесконечным
Небесам.
Пер. Р. Сефа.

Не знаю

Думал я, думал
И думал опять:
Куда же, скажите,
Мне руки девать?
— Вазы не трогай!
— От кошки отстань!
— В бочку железную
Не барабань!
Руки в карманы
Сунул. Но вот
Вдогонку я слышу:
— Лентяем растёт!
И на стене
Не велят рисовать.
Куда же, скажите,
Мне руки девать?
Дела рукам
Не придумать никак...
Может быть, надо
Ходить на руках?

Что случилось

Ах, что было,
Что случилось!
Дверь тихонько отворилась
И тихонько затворилась,
Мы судили,
Мы рядили,
Да и думать бросили:
Кто же к нам
Через порог
Кинул жёлтенький
листок —
Письмецо от осени.
Перевёл Р. Сеф.

Мой старый друг

Мой старый друг, облезлый наш буфет,
С тобой провёл я много зим и лет.
Средь тысячи других таких, как ты,
Всегда твои я узнаю черты.
Корицею и тмином ты пропах,
Темно в твоих укромных уголках.
Пусть полочки твои подчас пусты,
Ты — изобильный край моей мечты.
Сад яблоневый, сад вишнёвый мой,
Волшебный сад за дверцей потайной!
Мне чудилось, что скрыто волшебство
В стеклянном кубке деда моего.
Неведомых он сказок полон был,
Он радужными гранями слепил.
Вот баночка варенья в уголке
Хранится постоянно на замке.
Про то варенье говорила мать:
«Даст бог, не надо будет доставать!»
Чтобы меня попотчевали им,
Порой прикидывался я больным.
На цыпочках, дыханье затая,
К тебе не раз прокрадывался я.
Сад яблоневый, сад вишнёвый мой,
Сад мой волшебный, край мой потайной
Мой старый друг, облезлый наш буфет,
С тобой провёл я много зим и лет.
За каждый ты прости меня синяк —
Случалось это сам не знаю как,
За каждую царапинку прости...
Уж нам с тобой теперь не по пути.
Прощай же, мир моих ребячьих снов,
Молочных рек, кисельных берегов!
Перевела Т. Спендиарова.

Деловое утро

Я переделал много дел,
Едва с постели встать успел.
Надел я тапочки
Сначала.
Потом
Заправил одеяло.
Потом
Зарядку сделал чётко.
Потом
Почистил зубы щёткой.
Потом
Я поиграл с котом.
С сестрой
Поссорился потом.
Потом
Решили мы подраться...
И вот устал.
Но говорят,
Что надо быстро
Умываться
И отправляться
В детский сад.

Стихи про Эныка-Бэныка

Как мои стихи увидели свет

Однажды очки водрузил я на нос,
Журнал развернул и, вздохнув, произнёс:
— Когда же увидят стихи мои свет?
— Завтра,— шепнул Энык-Бенык в ответ.
Наутро я встал — ещё было темно.
К столу подхожу, а стихов моих нет.
Энык их все наклеил на окно,
Чтоб поскорее увидели свет.

Энык-Бенык знает все

Энык знает всё на свете.
Энык-Бенык вам ответит,
Сколько будет дважды два,
Почему растёт трава,
Отчего пищит мышонок
И толстеет поросёнок.
Раз ему и говорят:
— Ты всё знаешь,— говорят.
Почему, скажи, цыплятами
Называют всех цыплят?
Даже бабушка не знала,
Даже повар тётя Алла.
В словарях порылся дед
И не мог найти ответ.
Энык знает всё на свете,
Энык-Бенык нам ответит:
— Потому они цыплята,
Что умеют, если надо,
Так на цыпочках ходить,
Чтоб кота не разбудить.

***

-Для чего ты, Энек-Бэнек
Сунул шапку под кровать?
-Чтобы завтра вся квартира
Знала, где ее искать!

Грустный день Энека

Этот день был очень грустным.
Начался он с огорченья -
Утонула ложка в банке
Земляничного варенья.

В полдень новые ботинки,
Что так весело скрипели,
Вымокли в глубокой луже
И бормрчут еле-еле.

Захотел купать котенка -
Уронил кастрюлю на пол.
Ничего не получилоь,
Только руки исцарапал.

Вечером, в кровати лежа,
Вылез из-под одеяла.
В небе звездочку увидел -
А она тотчас упала.

Пятачки

Поросята Хрю-хрю-хрю,
Кверху хвостики-крючки,
Зарывали поутру
В огороде пятачки.
А цыплята Цып-цып-цып
Ах какие дурачки! —
Побежали в огород,
Чтобы вырыть пятачки.
Рыли пять часов подряд -
Всё искали этот клад.
Только вместо пятачков
Находили червячков.
Перевела И. Пивоварова

Коростель

Разве в том геройство,
Что, летать умея,
На юг собрались журавли?
Вот истинный герой:
Птица коростель
Пешком ушла.

Сказка-воспоминание

Старый дом

О чем эта сказка?.. О ветре, о саде, о дожде.
Нет... эта сказка о моем старом доме. И стоит закрыть глаза, я вновь его вижу.
Вот он стоит, опираясь на свои сосновые подпорки, точно старый человек на костыли: сейчас старик отдохнет и, глубоко вздохнув, – скрип, скрип... двинется дальше.
Именно таким и казался мне в детстве наш дом: старым добрым путником.
Если я уезжал куда-нибудь, то всегда беспокоился: там ли еще мой старый дом, в тихом переулке под тополями? А возвращаясь, я кричал ему радостно:
– Здравствуй, дедушка дом!..
И дом узнавал меня. Тоже скрипел – здоровался.
Да, мы с ним всегда были друзьями.
Ведь я вырос там, возле его сердца, в маленьком уголке за печкой. Прижавшись к той печке, к его доброму теплому сердцу, я не раз говорил ему о своих маленьких бедах.
И дом слушал и сочувственно скрипел ступеньками:
– Ну конечно, малыш!
А еще я любил закрыть глаза и спрятаться в его пушистую бороду, в тот теплый запах дерева, грибов, щей...
Вот какая сказка или какое воспоминание.
Когда я рассказываю своим внукам об этом, они не очень-то верят.
– А где же, – говорят они, – этот ваш дом?
Да, наш старый переулок стал теперь новым, каменным.
И, подумав о том, я отвечаю тихо:
– Теперь он тоже свернулся калачиком и спит в моем сердце, как когда-то спал я там, за печкой.
Скрип, скрип моя память...
Перевод Геннадия Цыферова

Биография
Овсей Дриз родился 16 (29) марта 1908 в местечке Красное неподалёку от Винницы. Его отец, Шика Дриз, после свадьбы отправился за океан на заработки и в пути скоропостижно скончался. Молодая вдова со временем вторично вышла замуж. И детство Шике Дриза-младшего прошло в доме деда в местечке Красное. Дед был лудильщиком, жившим среди мастеровых, и будущий поэт с детства видел, как работают мастеровые. После школы он поступил в художественное училище в Киеве и одновременно работал на заводе «Арсенал». В это же время он начал писать стихи. Мечтал стать скульптором. Писал он по-еврейски на идиш, овладев языком в доме деда. Музыкальность и мудрость этого языка стали главным отличительным признаком его поэзии.
В 1930 году вышел первый сборник его стихов «Светлое бытие». А в 1934 году — следующий сборник «Стальная мощь». В том же году начинается его служба в пограничных войсках. Потом была война, которую он прошел полностью и демобилизовался в 1947 году. Его стихи были не нужны. После убийства Михоэлса закрывались еврейские школы, был разгромлен Еврейский антифашистский комитет, а литература была в загоне. Он работал маляром, лепщиком, гранильщиком мрамора. «Я частенько встречал его, — вспоминал Михаил Матусовский, — в драной кепке, в пестрой одежде, словно нарочито размалеванной художником-авангардистом». В этот период он и познакомился с Генрихом Сапгиром, который перевел большинство стихотворений Дриза.
После смерти Сталина Дриза исключали из Союза писателей как балласт. Зал уже готов был проголосовать, но в последнюю минуту появился Александр Фадеев и взял Овсея под защиту.
Только с 1960 года, Дриз вновь стал издавать свои книги. На его стихи писали песни, по его пьесам ставились мультфильмы и спектакли. Его строки вошли в антологию лучших сказочников мира. Овсей Дриз стал символом еврейского поэта в самых разных художественных кругах, где вряд ли кто-то вообще интересовался литературой на идише. На русский язык Дриза переводили первоклассные мастера — Борис Слуцкий, Генрих Сапгир, Юнна Мориц. Его книги выходят миллионными тиражами. Ему были рады в любых аудиториях. Он был полон новых замыслов. Но им не суждено было воплотиться. 14 февраля 1971 года в возрасте 62 лет его не стало.
Яков Дриз на всю жизнь запомнил, каким трогательным было прощание с его братом: «Он лежал на возвышении, и Бэллочка Ахмадулина – маленькая изящная женщина – никак не могла дотянуться до его лица. «Помогите», – попросила поэтесса. Я ее приподнял, и она поцеловала Овсея».
Писатель Юрий Коваль позже писал: «Хоронили Овсея странно. В парткабинете Союза писателей стоял его гроб. Это было смешно и дико: Овсей в парткабинете! Я плакал, как и сейчас плачу, вспоминая Овсей Овсеича, глаза мои тогда ничего не видели, но все время чувствовался какой-то смех: «Овсей в парткабинете!» А на кладбище Генрих Сапгир и Витя Пивоваров смех подтвердили, схватили какой-то гроб - «Это - Овсей!»,- отволокли к могиле, открыли, а это был не Овсей. Долго мы искали нашего Овсея. Нашли и похоронили, и смеялся Овсей Овсеич, что мы, дураки, растерялись. Цветы мои на твоей могиле давно завяли, но чувствую, что еще в своей жизни много раз вспомню тебя, Овсей, божественный поэт».
Дриз читал свои стихи на идиш. И сразу же - по-русски. Давал свои версии переводов. Он читал энергично, активно, очень эмоционально. Седые длинные волнистые волосы падали на его орлиное лицо. Иногда останавливался, чтобы растолковать особый смысл той или иной метафоры или ситуации.
Давид Шраер-Петров вспоминает: «Вышел невысокий человек с шапкой седых волос, угольно-черными бровями и напряженным ртом... Сейчас, спустя много лет, черты его лица сливаются у меня в памяти с автопортретом Мартироса Сарьяна... Начал читать... Точнее – петь... Точнее – это было что-то вроде мелодекламации, но абсолютно естественной, без тени нарочитости или какой-то искусственности. Впечатление было огромное... Больше всего очаровывало сочетание мудрости и наивности, открытости и замкнутости. О своей жизни Овсей Овсеевич рассказывал скупо.…Даже выпив, размякнув душой и изливаясь в добрых чувствах к собеседнику, он как бы сохранял некую защитную оболочку».
Его стихи высоко ценили как простые читатели, так и известные мастера русского стихосложения. Ряд стихотворений Дриза были положены на музыку композитором Мотлом Полянским. Песни Бориса Савельева на стихи Овсея Дриза звучали в знаменитой "Радионяне", выходили на диске-гиганте "Я и мама" Жанны и Оли Рождественских. Самая известная песня на стихи Овсея Дриза - "Зелёная карета" Александра Суханова.
Интересно происхождение фамилии поэта. По семейному преданию дело было так: подоспело время одному из прапрадедов идти служить в царскую армию. Случилось это во времена Николая I. Служба была тогда тяжелой, особенно для евреев, и длилась 25 лет. Родные решили отослать парня подальше от Томашполя, где они жили. Он был малограмотный, с большим трудом писал свою фамилию Гайсинский. И выдумали они ему новую фамилию — покороче, из четырех букв, произвольно — Дриз. Отсюда и пошли Дризы.
«Подчас мне кажется, — напишет после смерти поэта его друг, переводчик Лев Озеров, — что фамилия Дриз — это аббревиатура, составленная из начальных букв таких слов, как Детство, Радость и Здоровье или Доброта, Работа и Знание».
Использованные материалы:
http://chtoby-pomnili.com - Андрей Гончаров
Материалы сайта www.blogs.mk.ru
Текст статьи «Сшей мне зеленую старость...», автор М.Гельман
Текст статьи «Овсей Овсеевич Дриз. Зачем я на свете этом…», автор Александр Лейзерович
Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 4196 | Добавил: Мария | Теги: Овсей Дриз, поэзия | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]