Главная » 2012 » Август » 28 » 26 августа родился Гийом Аполлинер
18:44
26 августа родился Гийом Аполлинер
26 августа родился Гийо́м Аполлине́р (настоящее имя — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий; 26 августа 1880, Рим — 9 ноября 1918, Париж) — французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.
   
Пикассо - Портрет Аполлинера


О поэте, как всегда, больше и лучше всего расскажут его стихи:
 
РЕЙНСКАЯ НОЧЬ
 
Наполнен мой бокал. Вино дрожит, как пламя…
На миг прислушайтесь: рыбак поет вдали
О девах, что сидят на берегу ночами
И сушат волосы зеленые свои.
 
Идите же ко мне, кружитесь в хороводе,
И пусть не слышу я той песни рыбака;
Земные девушки пускай ко мне приходят –
Их косы сплетены, не холодна рука.
 
О Рейн, ты пьян совсем! О Рейн, твоя утеха –
Пить золото ночей зеркальностью своей,
Пить отраженье лоз, когда тоскует эхо
И длится колдовство зеленокудрых фей.
 
Разбился мой бокал, подобно взрыву смеха.
Перевод М.Кудиновой
 
МАЙ
 
На май, прекрасный май, плывущий в челноке,
Смотрели женщины и были так красивы!
Но кто прибрежные заставил плакать ивы?
Скользил по Рейну челн, скрываясь вдалеке.
 
Застыло золото садов, проплывших мимо,
В садах осыпался с весенних вишен снег, 
И в каждом лепестке таилась нежность век
Той, что я так любил весной неповторимой.
 
По берегу реки цыгане шли толпой, 
Брели на привязи медведь и обезьяна,
И ослик нехотя тащил фургон цыгана,
А в виноградниках звучал мотив незваный,
Плывя куда-то вдаль на флейте полковой.
 
И май, прекрасный май покрыл руины нежно 
Кустами диких роз и девственной лозой,И рейнский ветер тряс, как ветер грозовой,
Тростник трепещущий и ветви ив прибрежных.
Перевод М.Кудиновой
 
ПЕСНЬ НЕСЧАСТНОГО В ЛЮБВИ (отрывок).
 
Прощай запутанная страсть ,
Любовь пустая к той из женщин,
Что наигравшись мною всласть,
В Германии в году прошедшем,
Ушла ,чтоб навсегда пропасть.
 
Воскресный день тягуч до тошноты,
Шарманки во дворах с утра пораньше,
Мяукают уныло как коты.
И повторив наклон Пизанской башни,
С балконов свешиваются цветы.
 
По вечерам Париж лакает джин,
Трамваи в электрическом блистаньи,
С зелеными сигналами вдоль спин,
Записывают как на нотном стане,
На линиях безумие машин.
 
Кофейни сквозь вечерний дым и гам,
Поют любовь простуженным сифоном,
И голосами скрипок и цыган,
И плясуном по пояс обнаженным,
Любовь к тебе,что прежде пел я сам.
 
Я вспоминаю лэ для королев,
И гимн рабов бросаемых муренам,
И предков незатейливый напев,
И песнь которую поют сиренам,
И ту что напевают охладев.
 
ЭЛЕГИЯ
 
Слетались облака и стаи птиц ночных
На кипарисы бриз кружил благоговейно
Как у возлюбленных сплетая ветви их
Как романтичен был тот домик возле Рейна
 
С такими окнами большими и с такой
Крутою крышею где флюгер басовито
Скрипел в ответ на шепот ветра Что с тобой
А ниже на дверях была сова прибита
 
Над низкою стеной бриз пел и выл взахлеб
А мы болтали и читали то и дело
На камне выбитую надпись в память об
Убийстве Ты порой на камне том сидела
 
— Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенный
Почиет Готтфрид молодой
В душе невесты он пребудет незабвенный
Усопшему Господь навек даруй покой
 
Гора вдали была обагрена закатом
Наш поцелуй как сок смородиновый тек
И ночь осенняя мерцающим агатом
В слезах падучих звезд легла у наших ног
 
Сплетались крыльями любовь и смерть над нами
Цыгане с песнями расселись у костров
Мчал поезд глядя вдаль открытыми глазами
Мы вглядывались в ночь прибрежных городов
 
ЛУННЫЙ СВЕТ
 
Луна с безумных губ всю ночь роняет мёд
И пригород его как лакомка сосёт
А звёзды роем пчёл слетаются на это
Садам приевшееся медоточье света
На эту патоку что капает с луны
Её лучи густы и в мёд превращены
Гляжу с опаскою на приторную сцену
Боюсь пчела Арктур тебе я знаю цену
Не с розы ли ветров он собран этот мёд
Что тянется как луч и мне ладони жжёт.

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви
Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Лицом к лицу постой ещё со мною
Мост наших рук
Простёрся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь нетороплива
О как Надежда вдруг нетерпелива

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Так день за днём текут без перемены
Их не вернуть
Плывут как клочья пены
Мост Мирабо минуют волны Сены

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь
Перевод Ирины Кузнецовой
 
И цитаты из его прозы
И, раздевшись, она восхитилась своей красотой. Она была как апрельский сад, где над землей вздымаются гривы петрушки и укропа, как июньский лес, густой и овеянный поэзией, как фруктовая роща в октябре, полная спелых плодов, округлых и аппетитных, как январская равнина, белая и холодная.
 
Рисунок, то есть линия, - вот он, "голос света", не правда ли? Стоит свету выразить себя полностью - и всё обретает свет. В сущности, живопись - это речь света.
 
Я буду писать только стихом, свободным от всяких пут, будь то даже путы языка.
 
Ибо что есть дорожная пыль, как не прах мертвых?
 
Была еще в мастерской роковая вещь, огромный кусок разбитого зеркала, прикрепленный к стене загнутыми гвоздями. Зеркало казалось бездонным мертвым морем, поставленным вертикально, в глубине его притворная жизнь оживляла несуществующее. Так, рядом с Искусством живет его подобие, о котором люди и не догадываются и которое принижает их, в то время как Искусство их возвышает.
 
Что ж, если любишь, можно и обмануться.
 
…и, расстегнув рубашонку, она продемонстрировала …. свои грудки, круглые, как попка ангела, с нежными сосками цвета розовых закатных облаков.
 
Биография Аполлинера
Мать Аполлинера — польская аристократка Анжелика Костровицкая герба Вонж, родившаяся в Великом княжестве Финляндском, в Гельсингфорсе. Родовое гнездо Костровицких, как и Мицкевича, находилось в Новогрудке (ныне Беларусь). Вильгельм и его брат Альберт родились у Анжелики в Риме, причём обоих она официально признала своими детьми не сразу. Кто был их отцом (отцами), неизвестно. Возможно, отцом будущего поэта был Франческо Флюджи д’Аспермонт, итало-швейцарский аристократ.
Детство Аполлинер провел в Италии, учился в колледжах Монако, Канна и Ниццы, в 1899 семья поселилась в Париже.
В качестве литературного псевдонима Костровицкий выбрал французские варианты двух своих имён — Вильгельм  и Аполлинарий (это имя носил также его дед). В 1910-е активный публицист: хроникер в «Меркюр де Франс», критик в «Пари-журналь»; в 1912—1913 с Андре Билли редактировал журнал «Суаре де Пари», писал о современной живописи: «Художники-кубисты» (1913). Поддерживал дружеские отношения с художниками Пабло Пикассо, Андре Дереном, Франсисом Пикабия, Морисом де Вламинком и Анри Руссо. В 1907 познакомился с художницей Мари Лорансен; до 1912 состоял с ней в любовной связи.
Весной 1917 года по личной просьбе Дягилева и Кокто Аполлинер выступил с манифестом искусства будущего, под названием «Новый дух». Сопровождая скандально прогремевший в мае 1917 года балет Эрика Сати «Парад», созданный «Русским балетом» в сотрудничестве с Пикассо, апполинеровский «Новый дух» на добрые два десятка лет определил развитие молодой музыки Франции.
Художественная проза Аполлинера носила оттенок либертинажа (отрицание общепринятых в обществе норм ,прежде всего моральных) а иногда и откровенной эротики.: роман «Одиннадцать тысяч розог» (1907), повести «Рим под властью Борджиа» (1913), «Конец Вавилона» (1914), «Три Дон Жуана» (1914). В том же эстетическом ключе выдержана издательская серия «Мэтры любви» (1909—1914), куда Аполлинер включил подробно откомментированные тексты маркиза де Сада, Пьетро Аретино и др.; в 1913 он составил каталог «Ад Национальной Библиотеки».
 Одним из первых поэтических сборников Аполлинера стал цикл коротких стихотворных фрагментов «Бестиарий, или кортеж Орфея» (1911),. В 1913 Аполлинер объединил свои лучшие стихи в первый крупный сборник «Алкоголи» . Современники чутко отреагировали на новаторский характер сборника (отсутствие пунктуации, перепады тона, барочные образы). В 1916 вышел сборник новелл «Убиенный поэт» ,открывающийся мистифицированной и трагичной автобиографией; в 1918 появился сборник «лирических идеограмм» «Каллиграммы», отчасти предвосхищающий «автоматическое письмо» сюрреалистов, а также — провозглашённый в 1924 году румынским художником-сюрреалистом Виктором Браунером синтетический «Манифест пиктопоэзии».
В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов-сюрреалистов — Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто. Термин «сюрреализм» принадлежит Аполлинеру; в 1917 была поставлена его «сюрреалистическая драма» «Сосцы Тиресия» (Les mamelles de Tirésias), где проблемы современности преподнесены в духе аристофановых фарсов.
Находясь на фронте, 17 марта 1916 года Аполлинер был ранен в голову осколком снаряда; в мае перенес трепанацию черепа. Осенью 1918 Аполлинер, ослабленный операцией, умер от эпидемии испанского гриппа. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.
На русский язык стихи Аполлинера переводили И. Тхоржевский, Б.Лившиц, М.Зенкевич, П. Антокольский, М. Кудинов, Э. Линецкая, М. Ваксмахер, Ю. Даниэль (под именем Б. Окуджавы), А. Гелескул, Г. Русаков, Б. Дубин, И. Кузнецова, А. Давыдов, Н. Стрижевская, Е. Кассирова, М. Яснов, О. Хаславский и др.
Стихотворение из сборника Vitam impendere amori (1917) было использовано в песне «Моя молодость» группы «Браво»
Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 1083 | Добавил: Мария | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]