Главная » 2013 » Июль » 13 » 19 марта родился Макси́м Ры́льский
15:37
19 марта родился Макси́м Ры́льский
19 марта родился Максим Фаддеевич Ры́льский (укр. Максим Тадейович Рильський; 19 марта, 1895 г., Киев —1964) — украинский советский поэт, классик украинской поэзии XX века. Если Рыльский и не лучший украинский поэт всех времен, слишком непререкаем авторитет Тараса Шевченко, то наверняка самый мудрый, и если так можно сказать,самый интеллектуальный. А «ранний» Рыльский это достойный соперник и соратник русским поэтам «серебряного века»
Из замечательной поэзии Максима Рыльского (с переводами отдельных стихотворений на русский, не забывая при этом слова поэта Василия Жуковского о том, что переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник автора): 

***
Яблука доспіли, яблука червоні!
Ми з тобою йдемо стежкою в саду,
Ти мене, кохана, приведеш до поля,
Я піду — і може більше не прийду.

Вже й любов доспіла під промінням теплим,
І її зірвали радісні уста, —
А тепер у серці щось тремтить і грає,
Як тремтить на сонці гілка золота.

Гей, поля жовтіють, і синіє небо,
Плугатар у полі ледве маячить…
Поцілуй востаннє, обніми востаннє;
Вміє розставатись той, хто вмів любить.
1911—1918

***
На білу гречку впали роси,
Веселі бджоли одгули,
Замовкло поле стоголосе
В обіймах золотої мли.

Дорога в'ється між полями...
Ти не прийдеш, не прилетиш  
І тільки дальніми піснями
В моєму серці продзвениш.
1911—1918 pp.

***
Запахла осінь в'ялим тютюном,
Та яблуками, та тонким туманом, —
І свіжі айстри над піском рум'яним
Зорюють за одчиненим вікном.

У травах коник, як зелений гном,
На скрипку грає. І пощо ж весна нам,
Коли ми тихі та дозрілі станем
І вкриє мудрість голову сріблом?

Бери сакви, і рідний дім покинь,
І пий холодну, мовчазну глибінь
На взліссях, де медово спіють дині!

Учися чистоти і простоти
І, стоптуючи килим золотий,
Забудь про вежі темної гордині.
1925

Замечательный перевод этого сонета, выполненный лидером группы украинских «неоклассиков», к которой принадлежал и Рыльский, Николаем Зеровым

Запахла осень вялым табаком,
И яблоками, и сквозным туманом,
И вот уж астры над песком румяным
Зареют за распахнутым окном.

Кузнечик в травах, как зеленый гном,
Пилит на скрипке. И зачем весна нам,
Когда мы вдумчивы и тихи станем,
И мудрость нас покроет серебром?

Бери суму и дом родной покинь,
И пей глубокую немеющую синь
На склонах, где медово спеют дыни.

К простой земле склони с любовью взор,
И, золотой листвы топча ковер,
Забудь о башнях сумрачной гордыни.


***
У теплі дні збирання винограду
ЇЇ він стрів. На мулах нешвидких
Вона верталась із ясного саду,
Ясна, як сад, і радісна, як сміх.

І він спитав: — Яку б найти принаду,
Щоб привернуть тебе до рук моїх?
Вона ж йому: — Світи щодня лампаду
Кіпріді добрій. — Підняла батіг,

Гукнула свіжо й весело на мулів,
І чудно уші правий з них прищулив,
І знявся пил, немов рожевий дим.

І він потягся, як дитина, радо
І мовив: — Добре бути молодим
У теплі дні збирання винограду.
1922

И перевод

В полдневный час, в день сбора винограда
Ее он встретил. Торопя мула,
Она обратно ехала из сада,
Свежа, как рай, как счастье — весела.

И он спросил: Какая бы награда
Тебя приворожить ко мне могла?
Она ж в ответ: Свети с утра лампаду
Киприде доброй. — Хлыст свой подняла,

Ударила мула с веселым криком,
И тот, смешно прижавши уши, мигом
Умчал ее. Лишь вьется пыль, как дым.

А он стоял, — лишь сердце билось, радо,
И молвил: «Хорошо быть молодым
В полдневный час, в день сбора винограда».

Перевод Дмитрия Крачковского

Еще один перевод

Когда срезают грозди винограда
Порою лучезарного тепла,
Он с нею встретился. Она из сада
На мулах ехала, как сад светла.

И он спросил: "Скажи, что делать надо,
Чтоб ты моей, навек моей была?"
Она ему: "Не гаснет пусть лампада
Перед Кипридой". Ветку занесла.

На мулов крикнула, их сон нарушив,
И правый мул забавно поднял уши,
И пыль взлетела – розоватый дым.

И он пошел, исполненный отрады,
И думал: "Хорошо быть молодым,
Когда срезают грозди винограда".

Перевод Николая Ушакова

***
Спинилось літо на порозі
І дише полум'ям на все,
І грому гордого погрози
Повітря стомлене несе.

Умиється зелене літо
І засміється, як дитя, —
Весни ж і весняного цвіту
Чи я побачу вороття?

Чи весняні здійсняться мрії?
Чи літо не обманить їх?
Чи по степу їх не розвіє,
Мов пух на вербах золотих?
19111918

***
У хутрі лисячім мене одвідав гість
Із люлькою в зубах і пойнтером Нероном.
Тепер удвох сидять. Нерон поважно їсть.
Пан п’є, — і тихий дім ввижається затоном.

Навколо — вир снігів. Ще не дзвонило й шість,
А темно надворі, і заходом червоним
Нам знову послано про день бурхливий вість,
Про вітер сніговий із рогом міднодзвонним.

Нехай гуде і мчить на сивому коні,
Припавши, як Нечай, до сталевої гриви, —
У нас ясний огонь і спогади ясні.

Мій добрий гість — брехун, філософ і мисливий,
Рибалка, мандрівець — розповіда мені,
Як бив колись акул в Бенгальському заливі.
1922

И перевод

Ко мне явился в лисьей куртке гость,
Он с трубкою в зубах и с пойнтером Нероном.
Пан выпить не дурак. Нерон смакует кость.
Две чарочки звенят. И вместе хорошо нам.

Кругом зима. Часы еще не били шесть.
Но сумерки густы. Закат сгорел червонно.
А ветер затрубил, как завтрашняя весть,
Как медногулкий рог охотничьего гона.

Пускай грядущий день промчится на коне,
На мощном скакуне, чья индевеет грива.
А нынче нам тепло, дрова трещат в огне.

Мой добрый гость – брехун. Но выдумщик на диво.
Знаток любых охот, он вновь поведал мне,
Как бил акул средь вод Бенгальского залива.

Перевод Якова Хелемского

***
Філософ

В маслиновім гаю, поважною ходою,
Хвилясті одяги нап'явши ябияк,
Снують філософи, лише один закляк
На місці, думкою охоплений новою.

Стоїть мов статуя. Комашка бородою
Повзе гостинною, і передражник-шпак
Дарма кричить йому: "Ото смішний дивак!,
В гіллі вмостившися якраз над головою.

Там сперечаються, і плетивом дрібним
Лукаві запити оплутують бідаху,
Що всесвіт розгадать хотів з одного маху.

Та що то! Виграшки! Та ж істина — як грім,
Що душу сповнює огнем святого жаху.
І з н а т и істину йому дано — не їм!
1928 

Червоне вино

Стоять граби прозоро-жовті
В промінні ясно-золотім...
Хай щастя, друже, не найшов ти,
Але нащо тужить за ним!

Прозора склянка кришталева,
Вино червоне і хмільне...
Навколо шелестять дерева:
Все збудеться і все мине.

І те, що дійсністю здавалось -
Нікчемна тінь, даремний дим;
І те, що в снах ним увижалось.
Зробилось близьким і нудним.

Керуй на озеро спокою
Свої шукання молоді;
Все, що зосталось за тобою, -
Лиш слід весельця на воді.

Минають дні, минає літо...
Але нащо тужить за ним?
Прозору склянку вщерть налито
Вином червоним і хмільним!
1918

И перевод

Красное вино

Недвижен граб, прозрачно-желтый
В сияньи светло-золотом.
Пусть счастья, друг мой, не нашел ты,
Не надо тосковать о нем.

В прозрачном искристом бокале
Вино алеет и поет,
Деревья тихо прошептали:
"Всему черед и всё пройдет!"

И то, что явью нам казалось, –
Напрасный дым, пустая тень.
И то, что нам во сне являлось,
Приблизил скучный серый день.

Направь же к озеру покоя
Порывы юношеских лет.
Всё, что осталось за тобою, –
Лишь челнока мгновенный след.

Идут года чредой усталой.
Но надо ль тосковать о том?
Налиты до краев бокалы
Хмельным алеющим вином.

Перевод Александра Гатова

***
Осiнь ходить, яблука золотить.
Я при?хав у незнаний край.
- Чужоземко молодая, хто ти?
- Одгадай.

- Чужоземко, дай води напитись!
- У водi любовне є дання. -
Я рушницю почепив на вiти,
Я до бука прив'язав коня.

Я дивлюся в вiчi — i скорботи
Листя опада на дно душi.
Щастя ходить i серця золотить,
I в знемозi клонить комишi.
1922 

***
На свiтi є спiвучий Лангедок,
Цвiте Шампанню Францiя весела,
Де в сонцi тоне кожен городок
I в виноградах утопають села.

Десь є Марсель i з моря дух п'яний,
Десь є Париж, дух генiя й гамена;
Десь жив Доде, гарячий i ясний;
Десь полювали милi Тартарени.

Десь острiв є, що осiяв Шекспiр,
Де Дiккенс усмiхався крiзь тумани;
В борах сибiрських виє дикий звiр,
Серед Сахари плинуть каравани.

О свiте мiй! О дальнiй свiт дiвчат,
Що рвуть солодкi грона винограду!
Благословен хай буде виноград,
Осiннiй витвiр весняного чаду!

И перевод

А где-то есть певучий Лангедок,
Поля и рощи Франции веселой,
Где в солнце тонет каждый городок,
И в виноградниках зеленых — села.

И есть Марсель, где воздух чист морской,
И есть Марсель, мудрец с душой гамена,
И Тараскон, где — в день счастливый свой -
Нам рассказал Додэ про Тартарена.

И остров есть, что осиял Шекспир,
Где Диккенс улыбался сквозь туманы,
Пока в Сибири длился снежный пир,
И в глубь Сахары плыли караваны.

О милый мир! О виноградный сад,
Сходящие смеющиеся пары!
Благословен да будет виноград —
Осенний плод весеннего пожара.

Перевод Игоря Качуровского

***
Проса покошено. Спустiло тихе поле.
Холоднi днi з високою блакиттю.
Не повернуть минулого нiколи:
Воно пройшло i вже здається миттю!

А скiльки мрiй було зеленою весною.
Як пiнились вони, мов золотi потоки!
Вони спливли, i я один з тобою,
Високе небо синє i високе.

***
Мені снилось: я мельник в старому млині...
Уночі затихають колеса.
Я не сплю. Часом качка в повітрі дзвенить
Чи кажан проти місяця грає.

У млині щось гризуть і смакують щурі,
Під колесами падають краплі...
Щука кинеться десь, і півсонний ситняг
Заспокоїтись довго не може.

Десь підвода далека в полях гуркотить.
Хто, куди та для чого прямує?
Зірка пада ясна і дугу розкида
На широкому темному небі.

І летить вся земля, як підвода в полях,—
До мети, у простори незмірні,—
І далекі міста, і мій млин, і качки,
І щурі, і колеса, і люди.
19111918

***
Плещуть на вогкому березі води, ясні й переливні,
Наче Гомерове море старе, казкове, пурпурове.
Наш Одіссей нам тихенько розказує спомини дивні
Про нерухомі полярні краї й про цейлонські діброви.

Чується подих тропічної тьмяної, п'яної ночі,
Голос гарячих звірів і пахощі квітів звіриних,
Шум океану, луною котрого ця річка воркоче, —
Річка, розлита в зелених, веселих і тихих долинах.

Може, де й справді на світі живуть лотофаги щасливі,
Може, існують ще й досі страшні одноокі циклопи?
Може, ці зорі, що ясно одбились в ясному заливі, —
Зевсові очі, що дивляться в очі Європи?

(ЛОТОФАГ - У грецькій міфології — людина, яка, харчуючись плодами лотоса, забувала про минуле)

И перевод

Плещут у влажного берега чистые, ясные воды,
Словно пурпурного моря Гомером воспетое лоно.
Наш Одиссей повествует, дивные вспомнив походы,
О неподвижных полярных снегах и дубравах Цейлона.

Чудится знойной и пьяной тропической ночи дыханье,
Голос горячих зверей и цветы на тропинках звериных.
Дальнего шум океана слышится в тихом журчаньи
Речки, разлившейся мирно в зеленых, веселых долинах.

Может, живут и теперь лотофаги семьею счастливой?
Страшные где-то, быть может, еще существуют циклопы?
Может быть, звезды, во тьме отраженные гладью залива –
Зевсовы очи, глядящие в очи Европы?

Перевод Игоря Качуровского

***
У горах, серед каменю й снігів,
Де слід людини око бачить рідко,
Малюється на синім небі чітко
Мисливська хатка, притулок орлів.

Огорне скелі снігова намітка,
В проваллях загуркоче Божий гнів, —
Ми сидимо, пильнуєм шашликів,
У шахи граєм і п'ємо нешвидко.

Колись, як нам розказує поет,
В такій же хаті відпочив Манфред,
Щоб знов на прю з непереможним стати.

Так ми — як день розквітне молодий —
Підем зо смертю в шахи погуляти,
Ступаючи по стежці кам'яній.

И перевод

В горах, среди утесов и снегов,
Откуда жизнь людская не видна нам,
На небе выступает из тумана
Сосновый сруб, убежище орлов.

Пока метель наносит свой покров,
И в черном гневе мечутся бураны,
Мы здесь играем в кости, варим плов,
И допиваем, не спеша, стаканы.

Когда-то, — так нам говорит поэт, -
В такую ночь здесь отдыхал Манфред,
Чтоб снова в бой вступить с Непобедимым.

Так мы, — лишь день проснется молодой, -
Уйдем в свой путь по пропастям и льдинам,
Чтоб в кости перекинуться с судьбой.

Перевод Дмитрия Крачковского

Биография
Родился Максим Рыльский 19 марта 1895 года в Киеве.
Отец Максима — этнограф, общественный деятель и публицист Рыльский Тадей Розеславович, был сыном богатого польского дворянина Розеслава Рыльского и княжны Трубецкой. Один из предков Рыльских в XVII веке был киевским городским писарем. Прапрадед Максима был учеником базилианской школы и во время взятия Умани гайдамаками в 1768 году чудом избежал смерти. Мать Максима Рыльского, Мелания Фёдоровна, была простой крестьянкой из села Романовка (сейчас Попельнянский район, Житомирская область). В 1902 году умер его отец, и семья переехала из Киева в Романовку. Максим вначале обучался в домашних условиях, затем в частной гимназии в Киеве.
Ещё в детстве познакомился с композитором Н. В. Лысенко, этнографом Д. Н. Ревуцким, актёром и театральным режиссёром Панасом Саксаганским, которые оказали на него большое влияние. После окончания частной гимназии М. Ф. Рыльский в 1915—1918 годах обучался на медицинском факультете Киевского университета Св. Владимира, потом на историко-филологическом факультете Народного университета в Киеве, основанного при гетмане П. П. Скоропадском, однако, не окончил и диплома ни там, ни там не получил.
Занимался самообразованием, изучением языков и музыки. С 1919 по 1929 годы работал учителем в селе, в частности, и в Романовке, а также в киевской железнодорожной школе, на рабфаке Киевского университета и в Украинском институте лингвистического образования. Первый сборник стихов написал в 15 лет.
Рыльский начал писать рано, первое его стихотворение опубликовано в 1907 году, первый юношеский сборник «На білих островах» вышел в 1910 году. Первым зрелым сборником литературоведы считают «Під осінніми зорями» (1918, переиздан в сокращённом виде в 1926 году).
В 1920-е годы Рыльский принадлежал к объединению «неоклассиков», которое подверглось официальным преследованиям за оторванность от проблем социализма. В течение десятилетия вышло 10 поэтических сборников, в частности, «Синя далечінь» (1922), «Поеми» (1925), «Крізь бурю і сніг» (1925), «Тринадцята весна» (1926), «Гомін і відгомін», «Де сходяться дороги» (1929), а также несколько книг с поэтическими переводами, в частности, в 1927 году перевод поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш».
В 1931 году Рыльский был арестован и почти год провёл в Лукьяновской тюрьме. После освобождения из заключения юморист Остап Вишня на несколько дней взял его к себе в гости в Харьков. Его друзья-неоклассики Д. Загул, М. Драй-Хмара, П. Филипович, Н. К. Зеров были репрессированы и погибли в лагерях.
После освобождения из тюрьмы, в 1931 году М. Ф. Рыльский изменил направление творчества. В сборнике «Знак терезів» (1932) он продемонстрировал активное принятие советской действительности, благодаря чему он — единственный из неоклассиков — пережил годы Большого террора и даже был причислен к официальным поэтам советской власти. Его творчество разделилось на два самостоятельных направления — официальное и лирическое, в рамках последнего ему удалось создать независимые от политики произведения, которые до сих пор считаются классикой украинской литературы. Начиная с 1930-х годов Рыльский выпустил множество поэтических сборников, среди которых лучшими считаются «Знак терезів» (1932), «Літо» (1936), «Україна», «Збір винограду» (1940), «Слово про рідну матір», «Троянди й виноград» (1957), «Голосіївська осінь», «Зимові записи» (1964), а также четыре книги лирико-эпических поэм, множество переводов славянских и западноевропейских литературных произведений, научные труды по филологии и литературоведению.
В 1943 году избран академиком АН УССР, в 1958 году — академиком АН СССР. В 1944—1964 годах был директором Института искусствоведения, фольклора и этнографии АН Украины.
Член ВКП(б) с 1943 года. Был депутатом ВС СССР с 1946 года.
Максим Фаддеевич Рыльский скончался 24 июля 1964 года. Похоронен в Киеве на Байковом кладбище.

Он лауреат:
Ленинская премия (1960) — за книги стихов «Розы и виноград» (1957) и «Далёкие небосклоны» (1959)
Сталинская премия первой степени (1943) — за стихотворения «Слово про рідну матір», «Світова зоря», «Світла зброя» и поэму «Мандрівка в молодість»
Сталинская премия третьей степени (1950) — за перевод на украинский язык поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш»
Он кавалер трех орденов Ленина, ордена Трудового Красного Знамени, ордена Красной Звезды
Командор Ордена Возрождения Польши


Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 1480 | Добавил: Мария | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]