Главная » 2012 » Ноябрь » 27 » 13 ноября родился Роберт Сти́венсон
18:18
13 ноября родился Роберт Сти́венсон
13 ноября родился Роберт Льюис Сти́венсон (13 ноября 1850, Эдинбург — 3 декабря 1894, Уполу, Самоа) — шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма. 
 
Автор всеми любимого «Острова сокровищ» и знаменитой «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда». Всегда пользовалась большой популярностью в СССР и России и баллада Стивенсона «Вересковый мёд» в переводе С. Маршака
Из поэзии Стивенсона:
*
Вересковый мед

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
 
   В котлах его варили
   И пили всей семьей
   Малютки-медовары
   В пещерах под землей.
 
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
 
   На вересковом поле
   На поле боевом
   Лежал живой на мертвом
   И мертвый на живом.
 
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
 
   В своих могилах тесных
   В горах родной земли
   Малютки-медовары
   Приют себе нашли.
 
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.
 
   Король глядит угрюмо
   И думает: "Кругом
   Цветет медовый вереск,
   А меда мы не пьем."
 
Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
 
   Вышли они из-под камня,
   Щурясь на белый свет, -
   Старый горбатый карлик
   И мальчик пятнадцати лет.
 
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.
 
   Сидел король шотландский
   Не шевелясь в седле,
   А маленькие люди
   Стояли на земле.
 
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
 
   Сын и отец молчали,
   Стоя у края скалы.
   Вереск шумел над ними,
   В море катились валы.
 
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.
 
   Старость боиться смерти,
   Жизнь я изменой куплю,
   Выдам заветную тайну,-
   Карлик сказал королю.
 
Голос его воробьинный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
 
   Мальчику жизни не жалко,
   Гибель ему ни по чем.
   Мне продавать свою совесть
   Совестно будет при нем.
 
Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.
 
   Сильный шотландский воин
   Мальчика крепко связал
   И бросил в открытое море
   С прибрежных отвесных скал.
 
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
 
   - Правду сказал я, шотландцы,
   От сына я ждал беды,
   Не верил я в стойкость юных,
   Не бреющих бороды.
 
А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
(пер. Самуила Маршака)
** 
Там, в горах.
 
Там, в горах, где села одиноки,
Где у старцев розовеют щеки,
А во взорах девушек
Покой,
 
Там вершины светятся весельем,
А меж них по ласковым ущельям
Все поет и дышит
Тишиной.
 
Если б вновь тех высей мог достичь я,
Где над красным взгорьем пенье птичье,
А в долинах 
Зелена трава,
 
Где сгорает день в мильонах блесток
И в высотах тьмы тысячезвездных
Светом и движеньем
Ночь жива!
 
О, мечтать! Проснуться, устремиться
В эту даль без края без границы,
Тишь дыханьем возмутить
Посметь!
 
О, туда, где в кряжи вековые
Входят лишь великие стихии 
Ветры, грозы, реки.
Жизнь и смерть.
(пер. Осип Румер)

**
Завещание
 
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру
И вам завещаю одно --
 
Написать на моей плите гробовой:
"Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шел давно".
(Перевод А.Сергеева)
 
Цитаты из произведений Стивенсона:
** 
Путь к переменам должен начаться в сердце.
** 
Я терпеть не могу расспросов: в наведении справок есть какой-то привкус Судного дня. Задать вопрос — это словно столкнуть камень с горы: вы сидите себе спокойненько на ее вершине, а камень катится вниз, увлекает за собой другие камни; какой-нибудь безобидный старикашка, которого у вас и в мыслях не было, копается у себя в садике, и все это обрушивается на него, а семье приходится менять фамилию.
**  
Дело не в умении заработать, а в умении сберечь...
**  
...я понял, что человек на самом деле не един, но двоичен. Я говорю «двоичен» потому, что мне не дано было узнать больше. Но другие пойдут моим путем, превзойдут меня в тех же изысканиях, и я беру на себя смелость предсказать, что в конце концов человек окажется всего лишь общиной, состоящей из многообразных, несхожих и независимых друг от друга сочленов.
**  
Жизнь человека - забавная штука. Говорят, будто ангелы плачут, а мне кажется, что чаще всего они, глядя на нас, держатся за бока.
**  
Вы не должны требовать винограда от репейника..
**  
Безопаснее всего проявлять чуточку больше вполне естественного себялюбия и чуточку меньше неразумного добросердечия.
**  
- На этого Бена Ганна можно положиться? - спросил он.
 - Не знаю, сэр, - ответил я. - Я не совсем уверен, что голова у него в порядке.
 - Если не совсем уверен, значит, в порядке, - сказал доктор. - Когда человек три года грыз ногти на необитаемом острове, Джим, он не может выглядеть таким же нормальным, как ты или я. Так уж устроены люди...
**  
Бунт, .. никогда не начинается снизу, - все здравомыслящие летописцы сходятся в этом. Бунт всегда идет сверху вниз; когда Дики, Томы и Гарри хватаются за свои алебарды, вглядись внимательно и увидишь, кому из лордов это выгодно.
 ** 
Скучные люди становятся скучными не от природы, а потому, что их совершенно поглощает одна какая-нибудь сторона человеческой деятельности.
**  
Бескорыстная молитва никогда не бывает тщетной: пусть в просьбе будет отказано, но просящему обязательно будет ниспослано облегчение.
**  
Может быть, и в аду горит благородное пламя.
**  
- Подумайте об этом невинном ягненке.
- Об этом поросенке, хотите вы сказать!
**  
Нет у нас обязанности, которую бы мы так недооценивали, как обязанность быть счастливым.
**  
Желание и любопытство - два глаза, магически преображающие мир.
**  
За деньги мы вынуждены платить свободой.
**  
Воспоминания - это волшебные одежды, которые от употребления не изнашиваются.
**  
Идя по жизни, мы вдруг обнаруживаем, что лед у нас под ногами становится все тоньше, и видим, как вокруг нас и за нами проваливаются под него наши сверстники.
**  
Суди о прожитом дне не по урожаю, который ты собрал, а по тем семенам, что ты посеял в этот день.
**  
Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бы бросаться камнями в других.
**  
Литература во всех ее видах - не что иное, как тень доброй беседы.
**  
Законно молить Бога, чтобы он не дал нам впасть в искушение, но незаконно избегать тех искушений, которые нас посещают.
**  
Человек с чрезмерно развитым воображением никогда не может быть нравственным. Он постоянно залетает за пределы дозволенного и рассматривает жизнь под разными углами зрения, видит ее в различном, часто колеблющемся свете и не может удовольствоваться и примириться с ненавистными ему требованиями и постановлениями закона.
**  
Мир скучен для скучных людей.
**  
Разлука молодит любовь, не дает ей состариться и захиреть.
**  
И наконец кто-то с подлинным вдохновением труса крикнул то, что кричат при всех поражениях:
— Измена!
**  
Биография
Роберт Стивенсон родился 13 ноября 1850 года в Эдинбурге, в семье потомственного инженера, специалиста по маякам. При крещении получил имя Роберт Льюис Бэлфур. Учился сперва в Эдинбургской академии, затем — на юридическом факультете Эдинбургского университета, который он окончил в 1875 году. В возрасте 18 лет отказался от слова Бэлфур в своём имени, а в слове Льюис изменил способ написания с Lewis на Louis (не меняя произношения).
С юности Роберт был склонен к занятиям техникой. После окончания школы поступил в Эдинбургский университет. Остановив свой выбор на юриспруденции, получил звание адвоката, но едва ли когда-нибудь занимался практикой, поскольку состояние здоровья, с одной стороны, и первые успехи на литературном поприще, с другой, убедили его предпочесть адвокатуре литературу. В 1873-1879 жил преимущественно во Франции на скудные заработки подающего надежды литератора и редкие денежные переводы из дома, сделался своим человеком в «городках» французских художников. К этому же периоду относятся поездки Стивенсона по Франции, Германии и родной Шотландии, в результате которых появились его первые две книги путевых впечатлений.
Во французской деревушке Грез, известной своими собраниями и встречами художников, Роберт Льюис встретил Франсес Матильду (Вандегрифт) Осборн, американку старше его на десять лет, увлекавшуюся живописью. Разъехавшись с мужем, она жила с детьми в Европе. Стивенсон горячо полюбил её, и, как только развод был получен, 19 мая 1880, влюблённые сочетались браком в Сан-Франциско.
 Их совместная жизнь была отмечена неусыпной заботой Фанни о болезненном муже. Стивенсон подружился с её детьми, а впоследствии его пасынок (Сэмюэл) Ллойд Осборн стал соавтором трёх его книг.
В 1880 Стивенсону был поставлен диагноз — туберкулёз. В поисках целительного климата он посетил Швейцарию, юг Франции, Борнмут и, в 1887-1888, Саранак-Лейк в штате Нью-Йорк. Отчасти из-за плохого здоровья, отчасти чтобы собрать материал для очерков, Стивенсон с женой, матерью и пасынком отправился на яхте в южные области Тихого океана. Они посетили Маркизские острова, Туамоту, Таити, Гаваи, Микронезию и Австралию и приобрели участок земли на Самоа, экономии ради решив надолго обосноваться в тропиках. Своё владение он назвал Вайлима (Пятиречье). Стремясь к наиболее тесному общению с местными жителями, Стивенсон принимал глубокое участие в их судьбе и выступал в печати с разоблачением колониальной администрации — к этому периоду в его творчестве относится роман «Восемь лет в опасности на Самоа» (1893). Протест Стивенсона был, однако, только лишь протестом романтика, однако людьми он забыт не был.
Климат острова пошёл ему на пользу: в просторном плантаторском доме в Вайлиме были написаны некоторые из лучших его произведений. 
В 1893 году Роберт Луис Стивенсон пишет своему другу Д. Мередиту: «Я работаю непрестанно. Пишу в постели, пишу, поднявшись с неё, сотрясаемый кашлем, пишу, когда голова моя разваливается от усталости, и всё-таки я считаю, что победил, с честью подняв перчатку, брошенную мне судьбой». 
В том же доме 3 декабря 1894 он скоропостижно скончался от кровоизлияния в мозг. Почитатели-самоанцы похоронили его на вершине соседней горы. На могильной плите начертаны слова из его знаменитого «Завещания» («Под необъятным звёздным небом...»).
Основным вкладом в литературу Стивенсона можно назвать то, что он возродил в Англии приключенческий и исторический роман. Но при всём мастерстве повествования он не сумел поднять его до тех высот, на которых стояли эти жанры у его предшественников. Большей частью автора интересовало приключение ради приключения, ему чужды были более глубокие мотивы приключенческого романа, как у Даниэля Дефо, а в историческом романе он отказывался от изображения больших общественных событий, ограничивая себя показом приключений героев, для которых история служит лишь случайным фоном.
Первая книга, «Пентландское восстание», вышла в 1866 году. Мировую славу писателю принёс роман «Остров сокровищ» (1883, рус. пер. 1886) — классический образец приключенческой литературы. Затем последовали историко-приключенческие романы «Принц Отто» (1885, рус. пер. 1886), «Похищенный» (1886, рус. пер. 1901), «Чёрная стрела» (1888, рус. пер. 1889), «Владелец Баллантре» (1889, рус. пер. 1890), «Катриона» (1893, рус. пер. 1901), «Сент-Ив» (окончен после смерти Стивенсона А. Квиллером Кучем 1897, рус. пер. 1898). Все эти романы отличаются сочетанием увлекательных авантюрных сюжетов, глубокого проникновения в историю и тонкой психологической проработки персонажей. Последний роман Стивенсона «Уир Гермистон» (1896), обещавший стать его шедевром, остался неоконченным.
Вместе со своим пасынком Ллойдом Осборном Стивенсон написал романы из современной жизни «Несусветный багаж» (1889, рус. пер. 2004), «Потерпевшие кораблекрушение» (1892, рус. пер. 1896, этот роман особенно ценил Х. Борхес), «Отлив» (1894).
Стивенсон является автором нескольких сборников рассказов: «Новые арабские ночи» (1882, рус. пер. 1901, здесь вводится популярный образ Флоризеля, Принца Богемского), «Ещё раз Новые Арабские ночи» (в соавторстве с Ф. Стивенсон, женой писателя, 1885), «Весёлые ребята и другие истории» (1887), «Вечерние беседы на острове» (1893, рус. пер. 1901).
Наряду с «Островом сокровищ» наибольшей известностью среди произведений Стивенсона пользуется психологическая повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886, рус. пер. 1888).
Стивенсон выступал также как поэт (сборники «Детский цветник стихов» 1885, «Баллады» 1890), эссеист и публицист.
На русский язык произведения Стивенсона переводили К. Бальмонт, В. Брюсов, И. Кашкин, К. Чуковский. Леонид Борисов написал о нём роман «Под флагом Катрионы».
Стивенсон умер 3 декабря 1894 года от инсульта на острове Уполу в Самоа.
Категория: "Наши умные мысли" | Просмотров: 1442 | Добавил: Мария | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]